分享

在国外急着买“姨妈巾”,英语不会说咋办?

 小酌千年 2020-04-09

前两天收到一个同学的求助,看得我也是醉了:

买“姨妈巾”(卫生棉)应该是女生的高频场景,男生偶尔也会帮着买。我不知道大家有没有偶尔想过它的英文如何说?

我觉得万一你真的在国外碰到这种场景,不知道“姨妈巾”用英文怎么说就尴尬了...总不能去比划吧...所以,无论你是男是女,今天还真得好好读一读这篇文章。

为了大家的英文学习我也是操碎了心,查阅了各种资料,跟我各种国外朋友确认…反正我一大老爷们今天豁出去了,造福各位女同胞了。

我们先从印度的一部电影说起,叫《护垫侠》。

影片根据印度“姨妈巾之父”--阿鲁纳恰拉姆的真实故事改编。

1994年,他发现新婚妻子因为买不起昂贵的国外姨妈巾而在经期使用旧布条,非常不卫生,于是他痛下决心改变这一现状。在经历了各种不理解和嘲讽后,他终于制作出了低成本卫生巾,为改善印度穷困女性的生理健康问题、改变印度社会对女性经期的陈旧观念做出巨大贡献。

影片里的一句经典台词--“权势之人、强壮之人不会让国家变强,女性强大、母亲强大、姐妹们强大后,国家才会强”让无数人感动。

此片一经上映,迅速引起印度社会的巨大反响,连“米叔”阿米尔·汗都在推特上为其疯狂打call:

米叔这条推文的内容为:

Yes, that’s a Pad in my hand & there's nothing to be ashamed about. It's natural! Period.

没错,我手里拿着的是护垫,这没什么好羞愧的,经期是自然的生理反应。

首先我想为大家解读一下该句最后的这个--period,用得很妙,是一种“双关”的用法:

① Period 可以表示“句号”,如果一个人在一句话最后说了一个 period,就意味着对前面这句话的强调,period 表示“没了”、“就这样”的意思。

比如电影《当幸福来敲门》里有一句非常著名的台词:

If you want something. Go get it. Period.

如果你要什么东西。就去争取。就这样。

② Period 的第二层含义就表示女性的“生理周期”(或者被称为“例假”或“大姨妈”),比如:

I am on my period.

我大姨妈来了。

再回到米叔推特上的那个句子:Yes, that’s a Pad in my hand & there's nothing to be ashamed about. It's natural! Period

最后的 period 既表示对前句的一种强调和肯定,又表示女性的“大姨妈”,即“Period is natural”(大姨妈很正常)。这种双关大家是否能体会?

再回到本文的主题:“姨妈巾”(卫生棉)怎么说?其实句子里的那个 pad 已经是答案了,看一下Urban dictionary上的一条解释:

根据上述定义,pad 指“女性生理周期时期使用的护垫”。上面截图中的例句我就不解释了,大家自行理解。

但其实 pad 的意思非常宽泛,牛津词典上对其定义为:

A thick piece of soft material, typically used to protect something, or to absorb liquid.

用来保护某物或吸收液体的一层厚厚软软的材料。

所以,pad 可以泛指一切“垫子”,如果没有特定上下文,对方可能无法 get 到“姨妈巾”这一层含义,所以还得加上一些附加说明,比如你可以对店员说:

Do you have the pad that women use on their period? 

请问你们有女性在生理周期使用的那种护垫吗?

或者在 pad 前面加上一个“sanitary(/ˈsænəteri/)”,表示“卫生”,别人就能完全能理解,即“sanitary pad”。

另外,美国人还管 “姨妈巾”叫“sanitary napkin”;英国人管它叫“sanitary towel”,这些说法都是可以的。

生活处处皆知识啊!我也乐于给大家写这样的文章,既学英语,又涨知识。

欢迎大家把生活中的思考分享给我。下期见。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多