分享

李煜《虞美人》英译朗读

 小酌千年 2020-04-11

Hi,这里是『英语相伴』

2020,庆幸我们依然拥有彼此

聆听:《虞美人》英语朗读 From 英语相伴 02:02
↑↑点击聆听↑↑
作者 | 李煜 翻译 | 林语堂
朗读 | Flora Fang
BGM |《二十二桥枫别雨》

The Beautiful Lady Yu — Li Yu
虞美人——李煜

Spring flowers and autumn moon — 
when will they be ended?
春花秋月何时了,

How many past events can we tell?
往事知多少。

The east wind blew 
through my small lodge again last night.
小楼昨夜又东风,

The old country, bathed in a bright moon, 
Is an overwhelming sight!
故国不堪回首月明中。

Those carved balustrades, those marble terraces — 
They should still be there.
雕阑玉砌应犹在,

Only the rosy cheeks have faded.
只是朱颜改。

How much sorrow, pray, can a person carry?
问君能有几多愁,

Like the spring torrent flowing eastward, 
without tarry!
恰是一江春水向东流。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约