分享

那些好玩的中国(外国)人(品牌)的英文(中文)名

 同传夏夏 2020-05-05
今天立夏,因为我英文名叫“Summer”, 就想起了关于这个名字的一些趣事,然后顺便跟大家聊下那些好玩的中国人的英文名,外国人的中文名,还有品牌的中英文。

Summer
我曾在一家被外企收购的国企做过外方总经理助理,大家都习惯喊我英文名。
到了单位不久,发现亚太总部的HR部长也叫Summer,但她年龄比我大一些,我们又经常一起开会,于是大家就喊她大Summer,喊我小Summer。其实我那时候研究生毕业,已经26岁了,一点也不小了,但是听到大家这么喊我,我还挺开心的,感觉自己年轻好多岁。后来我们聊天,她问我为什么取这个名字,我说感觉这个名字很好记,外国人应该很容易记住。她一脸失望的表情,“这样啊?我取这个名字是因为很喜欢莎士比亚的那首诗Shall I Compare Thee to A Summer's Day? ” 听她这么一说,突然觉得这个名字很浪漫了。

我那时候刚到公司,还认不得所有同事。有一次早上,买了煎饼果子,急急忙忙跳上公交车,看到一个人边喊边朝我跑过来,但是喊的并不是我的名字,我就继续往车上走,正要坐下,那个人冲上了公交车,朝我大喊:“夏天,走,坐我的车。”我愕然,尔后马上反应过来,原来他一直在喊夏天,是在喊我呀,反应过来,我偷偷笑了很久。
其实很多人有这个习惯,看过《欢乐颂》的朋友们应该记得有一集,追求关关的那个学长,喊Andy为安总,当时小蚯蚓也笑得乐不可支。我在工作中也遇到不少中方客户会直接喊外国人的英文发音的第一个字母,后边加上总。比如,Mike,麦总;Tom,汤总。其实外国人跟中国人对于领导的称呼不太一样,一般直接喊他的外文名就行了。或者不太熟的话,加上Mr.即可。

我的名字还有一件趣事,后来我去了外企,大家都有自己的英文名,但我的名字很有特点,大家就开玩笑,因为我是Summer,他们就总喊其它几个姑娘Spring,Winter等。很是好玩。
好了,说了这么多,今天就是要跟大家聊聊人名和品牌名字的翻译。
外国人如何取中文名
其实所有的名称翻译通常遵循音译原则。人名也是如此。但是我们可以看到很多名人都有自己固定的中文名,经常跟中国人打交道的外国人也有自己的名字。那么什么样的翻译才是好的名字翻译呢?我认为首先名字要像是名字的样子,不要一看就是外国人的中文名。

比如,我那时候刚进入某家公司,入职前培训的时候,给我们介绍公司的高管团队,有一位中文名叫“何马腾”,一位叫“郝汉龙”。这名字一出来,我脑子里马上是万马奔腾,龙腾虎跃的情形,虽然气场很大,但一看就不是中国人会取的名字,这就不是成功的取名。但是戴姆勒集团的CEO Zetsche,他的中文名是蔡澈,这个名字大家都觉得很好听,首先发音跟他的德语名字发音很像,然后这个名字感觉很有文化,听起来也很像地道的中文名,这就是一个成功的取名。取一个好听的名字是需要耗费时间的,既要谐音、又要有内涵、又要地道。但是名字每天都会用到,花费心思和精力在上面是值得的。

中国人如何取外文名
其实现在由于外国人跟中国打交道越来越多,很多外国人为了表示对对方的尊重,会倾向于直接喊中文名(如果中文名的发音它们可以做到的话)。很多汉字它们可以发出准确的发音,Fei, Tao, Hua……,这些没必要取英文名,直接告诉外国人自己的中文名即可。
如果自己的名字不好发音,比如我的名字外国人很难发音,那就需要取个适合发音的英文名,方便他们记忆。我记得读本科的时候,大家取英文名五花八门,什么June, July, May, 五月,六月,七月都有了,这种名字在外国人眼里就跟“何马腾“和”郝汉龙“在我们眼里一样诡异。大家取英文名,可以从自己喜欢看的外国电影或影视剧中选择一个,不要随意,因为名字是别人对自己的第一印象。当然,能找到谐音的最佳。

品牌/商标翻译
品牌翻译要考虑的因素更多一些,比如避繁就简,朗朗上口;要让客户与产品特性联系起来,产生购买欲;最好与品牌原名谐音;此外还要考虑译入语国家的文化因素,避免文化禁忌。好的翻译能够助力品牌进军新市场,更快为大众熟知,所以对于品牌翻译再重视都不为过。很多品牌为了达到最好的效果,都会登报悬赏取名。像Coca Cola (可口可乐)和狗不理包子(Go Believe)都是登报悬赏最终找到满意的名字。
之前我们公司要给新产品取名,专门成立了一个小组,大家会利用午餐会或其它空余时间头脑风暴,最后列出十几个名字,把这十几个名字的中英文涵义,以及为什么选择这个名字背后的想法详细列入表格,让老板最后拍板。背后耗费的时间和精力确实是很可观的。

跟大家分享两个我很喜欢的品牌翻译:
BMW:我们中学都背过一首诗《青玉案·元夕》,里边有一句“东风夜放花千树。更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。” 所以提到宝马,我们的第一感知就是富贵、高端和豪华。而且这首诗的意境也非常欢乐、美好。宝马的发音跟BMW的前两个字母也很类似,所以就达到了谐音、文化、产品特性、便于记忆的高度融合。
Revlon:露华浓是有名的国际彩妆品牌,受众多为爱美女性。其品牌翻译也源于大家耳熟能详的诗词“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。这首诗本来就是描写美人风采。值得称道的是“露华浓”这三个字也与Revlon谐音,也实现了文化、谐音和产品特性的完美匹配。这个名字的记忆点很高,想来看到这个名字的女孩子们都会忍不住去专柜体验下。
也有翻译的不那么成功的例子。Airbnb是全球民宿短租公寓预定平台,原文是AirBed and Breakfast的缩写,之前一直没有中文名,17年取名为“爱彼迎“,这个谐音和寓意都是比较好的,但是刚刚推出中文名的时候,也遭到不少吐槽,我刚看到这个中文名的时候,也是觉得很拗口,不太好记。缺乏广泛流传的便于记忆的特点。

当然,只有在客户要求译员进行创意翻译的情况下,我们才会耗费大量脑细胞进行头脑风暴,找到最契合的名字。如果日常翻译的文本中出现外国公司/中国公司名称需要翻译,一般遵循音译的原则即可。创意翻译收费很高的,跟普通按字收费的文本翻译不可同日而语。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多