就在《后浪》刷屏的那天 苹果发布了新版Macbook Pro 因为前者的刷屏 苹果这事很快被拍在了沙滩上 没激起太大浪花 这次的文案也和产品发布一样 都略显低调 当然看点也不是没有 很多人好奇苹果的文案出自哪家广告公司 其实并不是广告公司出品 而是出自本土化翻译公司,俗称LSP(语言服务供应商) 例如2019年苹果大陆的LSP就是Moravia 每次新品发布,港澳台三地文案齐聚加州 根据英文原版文案做本土化翻译 然后一并交给苹果全球创意总监审稿 第一要义,不是出彩,不是接地气 而是忠于英文原版 今天,我们把本次三地苹果新品文案的翻译 连同英文原版一并呈给你 让你也体验一把苹果全球创意总监的feel 来品评一下这些文案的孰优孰劣 封面文案: 每次新品发布的封面文案,也就是Key-headline(主标题) 是每次苹果文案皇冠明珠一样的存在 它会被放在官网最显眼位置,海报的正中 被无数业内、业外人士品评、吐槽 比如当年的Bigger than bigger. 乔帮主在世时,封面文案都是他亲自来 比如iPhone4那句 This changes everything.Again. (再一次,改变一切) 他去世后,就是总部文案总监写,完了和库克等高管商量定稿。 本次新品Macbook Pro封面文案并未取代SE, 仅仅屈居在Mac板块: ⊙英文原版: Power. Moves. ⊙中文直译: 力量。移动。 ⊙三地翻译: ①大陆: 动力,行动力。 ②香港: 强大,随行。 ③台湾: 强大。随行。 大陆“叠字狂魔”本色依旧。另外,针对香港和台湾文案互相抄作业的事实,看来苹果已经是睁一只眼闭一只眼了。 10组卖点文案: 除封面标题之外的标题,也就是Sub-headline(副标题),主要是做卖点介绍。 ■ Performance 性能 ⊙英文原版: Portable powerhouse. ⊙中文直译: 随身的动力源 ⊙三地翻译: ①大陆: 随身的实力派。 ②香港: 强劲动力,带在身。 ③台湾: 满载实力,行动自如。 这几句,还是略能看出三地语境的差异,总体无功无过,无话可说。 ■ Processor and Memory 处理器和内存 ⊙英文原版: More power at its cores. ⊙中文直译: 它的核心有更多的能量。 ⊙三地翻译: ①大陆: 动力澎湃,正是核心所在。 ②香港: 更强力量,源于核心。 ③台湾: 更强威力,源自核心。 大陆文案显然是不甘平庸的,有一定的二次创作,还用到押韵。港台文案则更偏向直译。另外,针对香港和台湾文案互相抄作业的事实,看来苹果真的是睁一只眼闭一只眼了。 这句叫我说,不如翻译成:更强实力,源自硬核。是不是更时尚一点呢?开玩笑的,我们继续。 ■ Graphics 图形处理器 ⊙英文原版: Eye-opening graphics performance. ⊙中文直译: 令人大开眼界的图形性能。 ⊙三地翻译: ①大陆: 卓越的图形处理性能, 令人眼界大开。 ②香港: 图像效能表现,令人眼界大开。 ③台湾: 绘图表现,让人眼界大开。 英文文案本身已经平到极致,翻译真的很难翻出水花来,姑且这样好了。 ■ SSD Storage 固态硬盘 ⊙英文原版: Make quicker work of everything. ⊙中文直译: 让每件事都做得更快。 ⊙三地翻译: ①大陆: 身手利落,做什么都快。 ②香港: 事事更爽快处理。 ③台湾: 做什么,都更快。 大陆文案再次进行了二次创作,用到了拟人化“身手利落”,香港比较接他那边的地气,台湾这个就很正常了,蛮有节奏感。 照我说,难道不是该翻译成:每一步都快人一步。更合苹果的风格吗?可能因为这句话已经被房地产广告用烂了。 ■ Magic Keyboard 妙控键盘 ⊙英文原版: A powerful arrangement. ⊙中文直译: 一个强大的安排。 ⊙三地翻译: ①大陆: 关键布局,全盘安排。 ②香港: 指挥若定,全盘巧安排。 ③台湾: 布局安排,展现强大力量。 这句就厉害了,大陆文案果然不甘平庸,忠于原文的同时,“键盘”2字的植入,让这句妙控键盘的翻译妙的很。香港文案这次也有一定的加工。台湾文案则更忠于原义。 ■ Apple T2 安全芯片 ⊙英文原版: The next generation of security. ⊙中文直译: 下一代的安全。 ①大陆: 将安全性提升到新境界。 ②香港: 新一代的安全保障。 ③台湾: 下一代的安全技术。 大陆文案继续着他的二次创作,把“下一代”转化为“新境界”,花心思了。港台依然是倾向于直译,另外改了几个字,我就假装没看出你们在互相抄作业吧。 ■ Display and Audio 显示与音响 ⊙英文原版: Easy on the eyes. Music to your ears. ⊙中文直译: 赏心悦目。动人音乐。 ①大陆: 看见的是舒适, 听到的是悦耳。 ②香港: 悦目,悦耳。 ③台湾: 舒适悦目,动听悦耳。 大陆文案重形式。香港文案偏简洁。台湾文案:我只要把他俩的融合一下就是我的了。 ■ Thunderbolt 3 接口 ⊙英文原版: The most powerful and versatile port ever. ⊙中文直译: 有史以来最强大、最全面的端口。 ①大陆: 先进的端口, 功能强大且用途广泛。 ②香港: 历来最强大、最多元的连接埠。 ③台湾: 历来最强大、最多用途的连接埠。 大陆文案没翻译出ever,其他都是直译。香港台湾都把“端口”翻译为“连接埠”还蛮好玩,另外其实香港和台湾根本就是同一个人写的吧! ■ Sidecar 随航功能 ⊙英文原版: Extend your desktop. With iPad. ⊙中文直译: 用iPad扩展你的桌面。 ①大陆: iPad 出手,为你扩展桌面空间。 ②香港: 用iPad,延伸你的桌面。 ③台湾: iPad,为你延伸桌面。 大陆文案我行我素,在直译中加入他的二次创作,这次依然是拟人(iPad出手)。香港和台湾文案,依然直译,依然抄作业。 ■ Sidecar 随航功能 ⊙英文原版: Express your creativity. With Apple Pencil. ⊙中文直译: 用Apple Pencil,表达你的创造力。 ①大陆: Apple Pencil 在手,创作随心趁手。 ②香港: 拿起Apple Pencil,挥洒创意。 ③台湾: 用Apple Pencil,挥洒你的创意。 大陆文案真是不放过一切可以“叠字”的机会,香港和台湾的直接略过吧,开心就好。 ■ Mac + iPhone ⊙英文原版: All together now. ⊙中文直译: 现在都在一起。 ①大陆: 同心协力好伙伴。 ②香港: 齐心事事成。 ③台湾: 全面合作进击。 这一句倒是各有特色。但这次的英文文案整体太平太普通了,既要翻出原文,又要译出风格,太难了。 我仿佛能感觉出大陆文案空有一身文案神技,却无处施展的苦闷。 本次苹果新品文案,总体上少了一些惊喜,没有了争议,自然也没啥话题性可言,期待苹果后续给我们带来更多NB的文案吧。 如果你是苹果全球创意总监,你更满意哪个文案的表现呢? |
|