分享

悦读干货|让人摸不着头脑的赘词''ne''

 清酒一壶慰风尘 2020-05-12

“Avant qu'il ne parte”

他究竟要不要离开?

为什么此处有一个ne?

这个ne是必须的吗?

……

如果你还没有想清楚,看完今天的文章后就能解答以上疑惑啦

对,今天的主角就是让人摸不着头脑的

ne

基本规则 Règle générale

对于一些陈述句,尽管它们在逻辑上表示肯定的意义,但我们有时仍会在从句里使用ne。例如“Pierre craint que Lucie ne revienne à la charge”这句话中,ne是一个赘词,它并没有真正地表达否定意味,在语法上也未被强制要求使用。

日常生活中,人们在慢慢减少赘词ne的使用。如今,语法学家们也接受了这一事实,但对一些人来说,赘词ne的使用能够表达思想上极为细微的差异(nuance),因此了解在什么情况下使用赘词ne,什么时候不应该用它而要用ne pas对于法语学习者来说仍有必要。


« Sens positif », « sens négatif »


学会体会不同动词在情感表达中的细微差别

如何区分赘词ne和真正表示否定的ne pas, ne jamais的使用呢?比较以下两句话:

Pierre craint que Lucie ne revienne à la charge.

Pierre craint que Lucie ne revienne pas à la charge.

第一句:

Pierre pense que Lucie pourrait revenir à la charge et il le craint(Pierre觉得Lucie可能会再来,他对此感到恐惧). 

为了强调动词craindre的消极意义(sens négatif),此处使用了ne。如果不考虑情感上的nuance,这句话也可以改写为Pierre craint que Lucie revienne à la charge,这句话在语法上有积极的意义。

第二句:

Pierre pense que Lucie pourrait ne pas revenir à la charge, et il le craint (Pierre觉得Lucie可能不会来了,他担心她不会再来).

Pierre的情感总是由带有消极意义(sens négatif)的动词craindre表达,但显然上述两句话的意思不同。

第一句话也可以用以下两种方式表达:

Pierre craint que Lucie revienne à la charge.

Pierre souhaite que Lucie ne revienne pas à la charge. => 使用了souhaiter这个带积极意义(sens positif)的动词 +否定形式的从句

使用 « sens négatif » 还是 « sens positif » 的动词进行表达都是没有问题的。

使用语境 Contextes d’emploi

赘词ne出现于que引导的从句或连词短语+que引导的从句里。

Le ne dit explétif se rencontre dans des propositions (phrases) subordonnées introduites par la conjonction que (mot subordonnant) ou par une locution conjonctive comportant que. 

一般来讲,赘词ne由一些要求后接虚拟式的词引出(除了比较从句)。不定式infinitif之前不能使用赘词ne, 比如“Je crains de ne venir”这句话就是错的。

Le ne explétif « est appelé par des mots qui régissent, en règle générale, l’emploi du subjonctif (sauf pour les subordonnées de comparaison) ». Par exemple, il ne peut jamais s’employer devant un infinitif : *Je crains de ne venir.


1. Le ne explétif après les verbes exprimant la crainte (appréhender, avoir peur, craindre, redouter, trembler, etc.)


位于表示恐惧的动词后

【肯定形式】

一般在从句动词前加ne。

Je crains qu’il n’intervienne publiquement.

Il appréhende que son projet ne soit rejeté(他担心他的方案会被拒绝).

On redoute fort qu’il n’apporte une mauvaise nouvelle(我们担心他会带来坏消息).

这一规则同样适用于 crainte que, dans la crainte que, de peur que等短语词组中。

Je viendrai ce matin, de peur qu’il ne pleuve demain.

⚠️ne在以上句子中表示担心从句里提到的情况发生(事实上它们还没有发生或者发生可能性很小),但如果从句要表示担心某事不会发生,就应该用ne pas表达真正的否定。

Il craint que ses propos ne soient pas accueillis par l’assemblée(他担心他的发言在会上不受欢迎).

Elle redoute que son directeur de thèse n’approuve pas ce projet(她担心她的论文导师不同意这个方案).

【否定形式】

通常不加ne。

例 Elle ne craint pas que son travail soit achevé en son absence(她不担心在她离开的时候有人完成她的工作).

【疑问或否定疑问形式】

主要取决于句意,但一般不加。

例 Redoutez-vous que ce nouveau venu entrave les progrès du groupe (你们觉得这个新成员会阻碍小组的发展吗)?

N’appréhendons-nous pas qu’il étale cette affaire au grand jour (难道我们不怕他把这件事公布于众吗)?


2. Le ne explétif après les verbes exprimant l’empêchement, la précaution ou la défense (empêcher, éviter, prendre garde, etc.)


位于表示阻碍、谨慎或防守的动词后

【肯定形式】

不是必须,但一般会加ne。

Il faut empêcher qu’il démissionne avant l’échéance de son mandat. / Il faut empêcher qu’il ne démissionne avant l’échéance de son mandat (应该阻止他在任期期满前辞职).

Évitez que cette nouvelle soit publiée aujourd’hui. / Évitez que cette nouvelle ne soit publiée aujourd’hui (避免这条新闻在今天发布).

【否定或疑问形式】

可加可不加,一般不加。

例 On ne saurait empêcher que ce dossier soit préparé en groupe (我们不能阻止这份文件以团队形式准备).

Pourrez-vous éviter qu’elle formule un grief à ce propos(你们能避免她申诉吗)?


3. Le ne explétif après les verbes exprimant le doute ou la négation (douter, mettre en doute, contester, disconvenir, nier, etc.)


位于表示怀疑或否定的动词后

【肯定形式】

肯定形式中,所有表示怀疑或否定的动词后的从句都不加ne。

例 Il nie que ce travail ait pu être terminé en une heure (他否认这项工作能在一小时内完成).

Nous doutons que les deux groupes aient mis leurs ressources en commun (我们怀疑这两个集团整合了共同资源).

【否定或疑问形式】

可加可不加。

例 Je ne doute pas qu’il intervienne. / Je ne doute pas qu’il n’intervienne(我不怀疑他会介入).

Peut-on nier qu’il y ait eu quelque amélioration? / Peut-on nier qu’il n’y ait eu quelque amélioration (我们能否认现在的改善吗)? 

这一规则同样适用于 nul doute que, point de doute que, il n’y a pas de doute que, il n’est pas douteux que等短语词组中。

⚠️否定或疑问形式中通常ne是被省略的,它的省略更多代表了一种确信。也就是说,尽管这些代表怀疑或否定的动词用在了否定句或疑问句中,但我们会通过省去ne的方式来表示不争的事实或者主观认为可能性极大的事件。

Je ne doute pas qu’Antonine Maillet ait mérité le prix Goncourt(我不怀疑Antonine Maillet有资格获得龚古尔奖).

Qui oserait disconvenir que ce travail soit bien fait(谁敢否认这是一项完成得的很好的工作的事实)?


4. Le ne explétif dans les tournures comparatives marquant l’inégalité (autre, autrement, meilleur, mieux, moindre, moins, pire, pis, plus, etc.)


比较表达中含前后双方对比的意味

【肯定形式】

通常加ne。

Il agit autrement qu’il ne parle(他言行不一).

Elle est plus habile que vous ne croyez(她比你们想得更机智).

【否定或疑问形式】

否定和疑问句中暗含了不确定两者是否不平等的意思,所以通常不加ne。

Il n’agit pas autrement qu’il parle(他言行一致).

N’est-elle pas plus habile que vous croyez(难道她不是比你们想得更机智吗)?


5. Le ne explétif après certaines locutions conjonctives


位于部分连词短语后,属于语法要求

à moins que 除非……

通常加ne。因为à moins这个短语表示除非从句中提到的情况发生,否则主句的事件都会实现。赘词ne很好地突出了这个消极的假设尚未发生。

J’irai à votre rencontre, à moins qu’il ne pleuve(我会去见你们,除非下雨=下雨了我就不会去见你们了).

Ce travail sera terminé, à moins que quelque imprévu ne survienne(这项工作将会结束,除非有意外情况=有意外情况发生这项工作就不会结束).

⚠️现在人们越来越倾向在à moins que后不加ne,尤其是在主句表达否定意义时。

Je n’irai pas à votre rencontre, à moins qu’il pleuve(我不会去见你们,除非下雨=下雨了我会去见你们).

Ce travail ne sera pas terminé, à moins qu’un miracle survienne(这项工作不会结束,除非有特意外情况=有意外情况这项工作就会结束).

⚠️ne只在à moins que+从句时使用,如果是à moins que+ de infinitif通常不加ne。

avant que 在……之前

可加可不加。

Je le ferai avant que vous me l’ordonniez./ Je le ferai avant que vous ne me l’ordonniez(我会在你要求我之前完成这件事).

Je n’irai pas la voir avant qu’elle parte. / Je n’irai pas la voir avant qu’elle ne parte(在她离开之间我不会去看她).

sans que 没有……

sans que这个词组本身包含了否定意义,因此ne通常会被省略。法兰西学术院在1966年指出 “sans que doit se construire sans négation, même s’il est suivi d’un mot comme aucun, personne ou rien, qui ont dans ces phrases un sens positif(使用sans que时哪怕后接aucun, personne或rien等在句中表示积极意义的词,也不能用否定形式来构建句子)”。

Sans qu’elle ait pu s’en rendre compte, elle se trouvait dépouillée de tous ses biens(在没能意识到情况的时候,她己被剥夺了所有财产).

Il mettra son projet à exécution sans que personne puisse s’y opposer(他将在没有人反对的情况下执行他的计划).

plutôt que 而不是……

在plutôt que后接的比较表达里,一般肯定句中会要求使用ne,不使用的情况很罕见。

例 On le craint plutôt qu’on ne le respecte(我们害怕而不是尊重他).

Ils se complètent plutôt qu’ils ne s’opposent(他们互相补充而不是互相对立).

⚠️对于从句中的动词1)用indicatif直陈式;2)on le nie en quelque sorte avec ne(情感上有些抗拒的意味)

 Je subissais son amitié plutôt que je ne la choisissais(我忍受和他的友情而不是主动选择了这段关系). (=ce que je faisais, c’était subir son amitié, non la choisir) 这句话中的ne最好不要省略。



6. Le ne explétif après certains verbes impersonnels


位于部分无人称动词后的情况,属于语法要求

虽然赘词ne的使用不是必须的,但需要注意它在无人称动词后的补语里出现。

Quoique facultative, l’occurrence du ne explétif est à noter dans certaines complétives introduites par des verbes employés dans une forme impersonnelle. 

  • Il s’en faut que, peu s’en faut que

在这两个无人称表达中,ne可加可不加。

Il s’en fallut de peu qu’il arrivât trop tard à son chevet. / Il s’en fallut de peu qu’il n’arrivât trop tard à son chevet(他很晚才上床).

  • Il dépend de… que, il tient à… que

在这两个无人称句型的否定或疑问形式中,ne可加可不加。

 Il ne dépendait pas de moi que cela se fît. /

Il ne dépendait pas de moi que cela ne se fît (这件事的完成不取决于我).

Cela tient-il à moi qu’elle vienne? / Cela tient-il à moi qu’elle ne vienne (她来取决于我吗)?

在否定形式的陈述句il ne dépend / il ne tient que中,如果从句的意义是肯定的,ne可以省略。

Il ne tient qu’au juge que cet avocat obtienne gain de cause quand même(这名律师能否打赢官司不取决于律师).

那么在从句表达否定意义时,应该使用ne pas表示真正的否定而不是赘词ne。

Il ne dépend que de moi que la fête n’ait pas lieu. (=La fête n’aura pas lieu si cela ne dépend que de moi. 如果仅依靠我,这个聚会就不能举行)

如果句子是« Il ne dépend que de moi que la fête n’ait lieu », 那它的意义就变为了 « La fête aura lieu, cela ne dépend que de moi / Il ne dépend que de moi que la fête ait lieu » 即只有依靠我,聚会才能举行。

source:

https://www./le-blog-chroniques-grevisse/norme-et-usage/avant-qu-il-ne-parte-va-t-il-partir-ou-pashttp://www.cce./observations/ne.htm

❤️

希望你学得开心
有所收获
快来加入法语悦读吧!

不需要发票圈打卡
首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)
就能获得下一期课程五折优惠(仅限一次,与其他优惠不可同时享受)
课程原价199元

——“我还没有报名,现在想报名,怎么操作?

当天报名,当天或第二天即开课!

学习总时间:开课日(含)起+30天。

心动不如行动,赶快加入我们!

《小王子》里有写到:

C'est le temps que tu as perdu pour ta rose 

qui fait ta rose si importante.

“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多