米娜桑空你几哇!今天我们来学习一下,日语中称呼妻子几种地道的表达方式!喜欢刷日剧的同学,一定会注意到剧中常出现对他人称呼自己妻子时使用的就是「妻(つま)」(罗马音:tsuma )「家内(かない)」「うちの人(ひと)」「女房(にょうぼう)」。译为“内人,妻子”。从日本的法律和常规上表示与自己有婚姻关系的女性就是「妻」(つま),因此丈夫对自己的配偶最常用的称呼就是「妻」(つま)。这词从日本古代就有的词语,但明治以前多把「妻」读作“さい”,罗马音是:sai,“つま”是新近才有的读法。 例句:今度の休みは妻と一緒に温泉に行く予定です。 下个假期我准备和妻子一起泡温泉。 而「家内」要比「妻」略微显得尊敬,除了表示“妻子,内人”等含义以外,还可以引申为“家属,家里”。比如:「家内安全」代表的就是“全家平安”而不是“妻子平安”,所以有时候需要结合语境进行判断!例句:家のことは家内に任せてあります。 家里的事全权交给妻子决定。 家内がいつもお世話になっています。 妻子一直承蒙您的关照。 其实,在日语中除了「妻」(つま),还有几个词可以用来表达“妻子”的含义,它们分别是:[2] 「奥さん」(おくさん) 罗马音:o ku sann[3] 「女房」(にょうぼう) 罗马音:nyo u bo u[4] 「家内」(かない) 罗马音:ka na i[5] 「かみさん」 罗马音:ka mi sann有三种含义:①儿媳妇 ②老婆,妻子,媳妇儿 ③新娘子。比如:花嫁,嫁をさがす。(男子)找(结婚的)对象,讨老婆。[2]「奥さん」(おくさん) 罗马音:o ku sann「奥さん」(おくさん)是对女主人或年纪稍长的妇女的称呼:(你的)爱人,太太,夫人。他人妻子的尊敬表达“奥様”的委婉说法,含有程度不算深的敬意的称呼。但用「うちの奥さん」等表达来称呼自己的妻子是不太合适的。[3]「女房」(にょうぼう) 罗马音:nyo u bo u「女房」(にょうぼう)(称自己的)妻,老婆,原本是表示宫廷内女性使用的房间。一般用于关系亲密的人之间谈论自己的妻子的时候使用,也可以用于表达他人妻子。比如:あいつも女房持ちになったか。 连他都有老婆了。 但是,一般情况下用这个词的时候,一般讨论的女性不在场。[4]「家内」(かない) 罗马音是:ka na i「家内」(かない)有“在家里的人”的意思,多用于男人在外打拼,女人为家庭主妇的时代,在现代使用是不太适合的。在使用上一般情况下是对地位比自己高的人或是不那么亲近的人谈论自己妻子时,稍稍谦逊一点的称呼。类似的中文中也有这样的用法,比如:“内人”。く⓪ [家内] 日语五十音图 「か」行第3个假名。平假名「く」为「久」字的草书体。片假名「ク」为「久」的简写。かない① [叶い] 家内,家庭,全家爱人,内人,妻子家属,全家(人)かない [く]公司、行政机关等组织上的小分区内部,科内。[5]「かみさん」 罗马音是:ka mi sann「かみさん」是由表示上司、长辈的“上様”变化而来的词语,用来称呼商人和手艺人的妻子、女主人,后来就渐渐去掉“お”变为“かみさん”了。适用于与亲近的人交谈的场合,不能用于与上司、长辈交谈。例句:うちのかみさんは買い物上手だ。 我老婆很会花钱。 [1]中文中称呼自己的妻子时还可以称为“爱人”,但在日语中「愛人(あいじん)」原本的含义虽然是“喜欢的人、深爱的人”,但后来引申为“情妇,小三”,如今大多情况下提到这一词语,也都成为“小三”的代名词!最近社長は新しい愛人できたらしい。/最近社长好像又有了新的情人。愛人こそ真の愛だと思ってる人もいる。/有人觉得小三才是真爱![2] 日语中有一个词语写作「妻子」,读作「さいし」,意思是“妻子和孩子”,而不是汉语中对应的“妻子”,需要注意。[3]「めこ」也写作“妻子”,表示“妻与子”,与(2)含义一样。最后,还有一类表达妻子的情况,结婚后有了孩子常用的有「ママ」「お母(かあ)さん」等来称呼妻子,类似于中文中的“孩子他妈”。这种情况下妻子的称呼会从“老婆,妻子”变为「ママ」这类的表达。ママはいつもと変わらぬ優しいね。/你总是一如既往地温柔。お母さんになってから、忙しくなるだよ。/成为妈妈以后,你会更加忙的。以上就是日语中关于妻子的几种称呼啦!大家还想学习更多日语知识的话,欢迎加老师微信(991259810)交流哦!
|