误译误传的结果:俄罗斯真的不屑于扮演头等角色吗? 随着2006年中央电视台纪录片《大国崛起》(第八集《寻道图强》)的热播,一句俄国伟大作家和思想家陀思妥耶夫斯基的名言火了:“真正伟大的民族永远不屑于在人类当中扮演一个次要角色,甚至也不屑于扮演头等角色,而一定要扮演独一无二的角色。”这句话很快为国人所熟悉,并被学术界乃至人们日常生活所广泛引用,具有重要的影响力。尤其是其中的“独一无二”这个成语给人留下极为深刻的印象,也成为俄罗斯“特殊性”、“不可预测性”的一个明显的例证。 这句话是陀思妥耶夫斯基在小说《群魔》中,借大学生沙托夫之口说出的。可是,笔者追根溯源,却发现这句话从俄文译为汉语之时,就有一定的发挥,与俄文原文有一定的出入,后来在《大国崛起》解说词中,又被人有意无意地删掉一个关键词“首要”,因而造成国人的广泛误解。 下面,我给大家解析一下这句话被误译误传的过程。 这段话的俄文原文如下(为让读者了解上下文,我多引用了几句):Истинный великий народ никогда не может примириться со второстепенною ролью в человечестве или даже с первостепенною, а непременно и исключительно с первою. Кто теряет эту веру, тот уже не народ. Но истина одна, а стало быть, только единый из народов и может иметь бога истинного, хотя бы остальные народы и имели своих особых и великих богов. Единый народ-«богоносец» — это русский народ.... 很明显,《大国崛起》解说词采用的娄自良的《群魔》译本,该译本是国内最好的两个译本之一。娄自良的译本对上面这段话是这样翻译的:“真正伟大的民族永远也不屑于在人类当中扮演一个次要角色,甚至也不屑于扮演头等角色.而是一定要扮演那独一无二的首要角色,一个民族若是丧失了这种信念,它就不再是一个民族了,然而真理只有一个,因此在所有的民族当中只有一个民族可能拥有真正的上帝,尽管其他的民族也各自拥有自己独特而伟大的上帝,唯一体现了上帝旨意的民族就是俄罗斯民族...”[1] 应当说,娄氏的译本总体而言还不错,但是“一定要扮演那独一无二的首要角色”这句话却与俄文原文有差距。同时要提请读者注意的是,《大国崛起》解说词将娄氏译本中的关键词“首要”二字有意无意地删掉了。如何理解这句话的俄文原文(黑体部分)呢?对这句话理解的关键,是如何把握первостепенная роль, второстепенная роль, первая роль这几个词的内涵。первостепенная роль的意思是“重要作用、重要角色、一流作用、一流角色”,второстепенная роль的意思当然是“二流角色、二流作用、次要角色、次要作用”。而первая роль的意思比较难理解。我通过对俄文原文辞典的多方考察,认为该词的意思相当于“一号角色”,相当于戏剧中的男一号或女一号之类的角色,可以译为“头号主角”。 既然陀思妥耶夫斯基在这句话中,将这三种角色,尤其是第一种和第三种角色进行了对比,使用了对别连接词“a”,并且连续使用了语气强烈的непременно(必然、一定)和исключительно(仅仅、只有)来引出后面的первою(需说明,这里的первою是阴性形式的第五格,通过语法分析,后面必然省略了роль这一个阴性名词),那在陀思妥耶夫斯基的本意上,первостепенная роль与первая роль这两个词表达的意思一定不同,必然不同,否则整句话的俄文原义就无法从逻辑上讲得通。 那么,这两个非常相近的词,первостепенная роль与первая роль到底有什么区别呢?笔者认为,前者是一流的角色,在人类历史上扮演一流角色的民族,一定不仅有一个,而是有一批或几个民族;而后者первая роль更经常指代的是戏剧中的一号角色或头号主角(如男一号或女一号),这类角色通常仅有一个。 因此,陀思妥耶夫斯基这句话的原义,是不是这样理解更为贴切:“真正伟大的民族不甘于在人类中扮演一个次要角色,甚至不甘于扮演一个一流的角色,而是一定而且只能扮演头号主角。”我们知道,一流的东西,一定不是仅有一个,而是有一批或几个。比如最近国家推出的“双一流高校”,属于“一流”的,不可能只有一所高校,国家推出的“一流”高校建设名单中有100多所。同理,陀思妥耶夫斯基这里说的意思应该是:有好几个民族都可以充当的“一流”民族,我们俄罗斯不要,我们只要当“第一”民族。这句话的意思,类似于以前北京国安足球俱乐部经常用的那句著名口号:“国安永远争第一”。意思是第二、第三等一流角色,我们不要,要做就做第一,就当“头号主角”。 可见,这句话的俄文原文根本没有“独一无二”的意思。误译的原因在于,中国译者很可能将“непременно”和“исключительно”这两个连续出现的副词理解错了。另外,译文用了“不屑”这样的译语,其实语气过了,не может примириться с чем的意思是“不会容忍、不会安于、不会迁就”,而“不屑”带有鄙夷的色彩,语气太过了。还有,译文中出现“独一无二”这样的词汇,并且该词成为了后来广泛流传的中文译文的一个逻辑中心词,这是不对的。俄文的“独一无二”是“уникальный”,原文中根本没有这个词。不得不说,这是个遗憾。最后,《大国崛起》解说词还将小说译文中“独一无二的首要角色”中的“首要”二字有意无意地删除了,更加造成了国人的误解。 其实,在陀思妥耶夫斯基小说《群魔》中,主人公沙托夫在说出上面这句话之前,还说过一段与上面的话语几乎一脉相承的几句话:“任何民族只有在拥有自己的独特的上帝,并毫不调和地排斥世界上所有其他的上帝时,才是一个民族;这时这个民族坚信,必将以自己的上帝战胜所有其他的上帝并将他们逐出世界。有史以来,所有民族都具有这个信念,至少是所有伟大的民族,所有多少值得表彰的民族,所有站在人类最前列的民族。”[2](此处的“上帝”,笔者认为最好译为“神”。)可见,陀思妥耶夫斯基在此处真正想要表达的内涵,并不是说俄罗斯民族具有独一无二的特性,而是说俄罗斯民族要想成为伟大的民族,一定要具有努力战胜所有其他民族,成为世界的头号主角的“信念”。 虽然俄罗斯民族的确在人类历史上扮演过特殊角色,但是陀思妥耶夫斯基借助主人公沙托夫说出的这句话根本没有此意,建议大家以后不要引用这句话来证明俄罗斯民族的“独特性”和“独一无二性”。 |
|