分享

误译误传的结果:俄罗斯真的不屑于扮演头等角色吗?

 富春秋 2020-05-13

误译误传的结果:俄罗斯真的不屑于扮演头等角色吗?

 

随着2006年中央电视台纪录片《大国崛起》(第八集《寻道图强》)的热播,一句俄国伟大作家和思想家陀思妥耶夫斯基的名言火了:真正伟大的民族永远不屑于在人类当中扮演一个次要角色,甚至也不屑于扮演头等角色,而一定要扮演独一无二的角色。这句话很快为国人所熟悉,并被学术界乃至人们日常生活所广泛引用,具有重要的影响力。尤其是其中的独一无二这个成语给人留下极为深刻的印象,也成为俄罗斯特殊性不可预测性的一个明显的例证。

这句话是陀思妥耶夫斯基在小说《群魔》中,借大学生沙托夫之口说出的。可是,笔者追根溯源,却发现这句话从俄文译为汉语之时,就有一定的发挥,与俄文原文有一定的出入,后来在《大国崛起》解说词中,又被人有意无意地删掉一个关键词“首要”,因而造成国人的广泛误解。

下面,我给大家解析一下这句话被误译误传的过程。

这段话的俄文原文如下(为让读者了解上下文,我多引用了几句):Истинный великий народ никогда не может примириться со второстепенною ролью в человечестве или даже с первостепенною, а непременно и исключительно с первою. Кто теряет эту веру, тот уже не народ. Но истина одна, а стало быть, только единый из народов и может иметь бога истинного, хотя бы остальные народы и имели своих особых и великих богов. Единый народ-«богоносец» — это русский народ....

很明显《大国崛起》解说词采用的娄自良的《群魔》译本该译本是国内最好的两个译本之一。娄自良的译本对上面这段话是这样翻译的真正伟大的民族永远也不屑于在人类当中扮演一个次要角色,甚至也不屑于扮演头等角色.而是一定要扮演独一无二的首要角色,一个民族若是丧失了这种信念,它就不再是一个民族了,然而真理只有一个,因此在所有的民族当中只有一个民族可能拥有真正的上帝,尽管其他的民族也各自拥有自己独特而伟大的上帝,唯一体现了上帝旨意的民族就是俄罗斯民族...[1]

应当说,娄氏的译本总体而言还不错,但是“一定要扮演那独一无二的首要角色”这句话却与俄文原文有差距。同时要提请读者注意的是,《大国崛起》解说词将娄氏译本中的关键词“首要”二字有意无意地删掉了。如何理解这句话的俄文原文(黑体部分)呢对这句话理解的关键是如何把握первостепенная роль, второстепенная роль, первая роль这几个词的内涵。первостепенная роль的意思是重要作用、重要角色、一流作用、一流角色второстепенная роль的意思当然是“二流角色、二流作用、次要角色、次要作用”。而первая роль的意思比较难理解。我通过对俄文原文辞典的多方考察,认为该词的意思相当于一号角色,相当于戏剧中的男一号或女一号之类的角色,可以译为“头号主角”。

既然陀思妥耶夫斯基在这句话中将这三种角色尤其是第一种和第三种角色进行了对比使用了对别连接词a并且连续使用了语气强烈的непременно必然、一定исключительно仅仅、只有来引出后面的первою需说明这里的первою是阴性形式的第五格通过语法分析后面必然省略了роль这一个阴性名词),那在陀思妥耶夫斯基的本意上первостепенная рольпервая роль这两个词表达的意思一定不同必然不同否则整句话的俄文原义就无法从逻辑上讲得通。

那么,这两个非常相近的词,первостепенная рольпервая роль到底有什么区别呢?笔者认为,前者是一流的角色,在人类历史上扮演一流角色的民族,一定不仅有一个,而是有一批或几个民族;而后者первая роль更经常指代的是戏剧中的一号角色或头号主角(如男一号或女一号),这类角色通常仅有一个。

因此,陀思妥耶夫斯基这句话的原义,是不是这样理解更为贴切:“真正伟大的民族不甘于在人类中扮演一个次要角色,甚至不甘于扮演一个一流的角色,而是一定而且只能扮演头号主角。”我们知道,一流的东西,一定不是仅有一个,而是有一批或几个。比如最近国家推出的双一流高校,属于“一流”的,不可能只有一所高校,国家推出的“一流”高校建设名单中有100多所。同理,陀思妥耶夫斯基这里说的意思应该是:有好几个民族都可以充当的一流民族,我们俄罗斯不要,我们只要当第一民族。这句话的意思,类似于以前北京国安足球俱乐部经常用的那句著名口号:“国安永远争第一”。意思是第二、第三等一流角色,我们不要,要做就做第一,就当“头号主角”。

可见,这句话的俄文原文根本没有“独一无二”的意思。误译的原因在于,中国译者很可能将“непременно”和“исключительно”这两个连续出现的副词理解错了。另外译文用了不屑这样的译语其实语气过了не может примириться с чем的意思是不会容忍、不会安于、不会迁就不屑带有鄙夷的色彩语气太过了。还有,译文中出现独一无二这样的词汇,并且该词成为了后来广泛流传的中文译文的一个逻辑中心词,这是不对的。俄文的独一无二是“уникальный”,原文中根本没有这个词。不得不说,这是个遗憾。最后,《大国崛起》解说词还将小说译文中独一无二的首要角色中的首要二字有意无意地删除了,更加造成了国人的误解。

其实,在陀思妥耶夫斯基小说《群魔》中,主人公沙托夫在说出上面这句话之前,还说过一段与上面的话语几乎一脉相承的几句话:“任何民族只有在拥有自己的独特的上帝,并毫不调和地排斥世界上所有其他的上帝时,才是一个民族;这时这个民族坚信,必将以自己的上帝战胜所有其他的上帝并将他们逐出世界。有史以来,所有民族都具有这个信念,至少是所有伟大的民族,所有多少值得表彰的民族,所有站在人类最前列的民族。[2](此处的“上帝”,笔者认为最好译为“神”。)可见,陀思妥耶夫斯基在此处真正想要表达的内涵,并不是说俄罗斯民族具有独一无二的特性,而是说俄罗斯民族要想成为伟大的民族,一定要具有努力战胜所有其他民族,成为世界的头号主角的“信念”。

虽然俄罗斯民族的确在人类历史上扮演过特殊角色,但是陀思妥耶夫斯基借助主人公沙托夫说出的这句话根本没有此意,建议大家以后不要引用这句话来证明俄罗斯民族的“独特性”和“独一无二性”。




[1] 陀思妥耶夫斯基著,娄自良译:《群魔》,上海译文出版社2001年版,第240页。

[2]陀思妥耶夫斯基著,娄自良译:《群魔》,上海译文出版社2001年版,第239页。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多