分享

苏曼殊:《潮音•自序》(英文)

 昵称16627923 2020-05-24

《潮音》自序(英文)

作者    苏曼殊

译者    柳无忌

注释    李蔚


  



曼殊英文名片

曼殊《潮音·自序》1(英文)

   Byron  and  Shelley  are  two  of  the  greatest  British  poets .  Both  had  the  lofty  sentiment  of  creation,  love,  as  the  theme  of  their  poetic  expressions.  Yes,  although  both  wrote  principally  on  love,  and  their  fortunes,   their  modes  of  expression  differ  as  widely  as  the  poles.

Byron  was  born  and  brought  up  in  luxury ,  and  liberty .  He  was  an  ardent  and  sincere  devotee  of  liberty—yes,  he  dared  to  claim  liberty  in  every  thing—great  and  small,  social  or  where  he  was  extreme.

Byron’s  poems  are  like  a  stimulating  liquor  --the  more  one  drinks,  the  more  one  feels  the  sweet  fascination.  They  are  full  of  charm ,  full  of  beauty,  full  of  sincerity  throughout.

In  sentimentality,  enthusiasm  and  straight-forwardness  of  diction,  they  have  no  equal.  He  was  a  free  and  noble  hearted  man.  His  end  came  while  he  was  engaged  in  a  noble  pursuit.  He  went  to  Greece,  where  he  sided  with  the  patriots  who  were  fighting  for  their  liberty.  His  whole  life,  career  and  production  are  intertwined  in  Love  and  Liberty.

 Shelley,  though  a  devotee  of  love,  is  judicious  and  pensive.  His  enthusiasm  for  love  never  appears  in  any  strong  out-burst  of  expression.  He  is  a  “Philosopher-lover”.  He  loves  not  only  the  beauty  of  love, or  love  for  love,  butlove  in  philosophy  or  “philosophy  in  love”.  He  had  depth,  but  not  continuance:  energy  without  youthful  devotion.  His poems  are  as  the  moon  shine,  placidly  beautiful,  somnolently  still,  reflected  on  the  waters  of  silence  and  contemplation.

Shelley  sought  Nirvana  in  love;  but  Byron  sought  action  for  love,  and  in  love.  Shelley  was  self-contained  and  quite  engrossed  in  his  devotion  to  the  Muses.  His  premature  and  violent  death  will  be  lamented  so  long  as  English  literature  exists.

Both  Shelley   and  Byron’s  works  are  worth  studying  by  every  lover  of  learning,  for  enjoyment  of  poetic  beauty,  and  to  appreciate  the  lofty  ideals  of  Love  and  Liberty.

In  these  pages,  I  have  the  honour  to  offer  my  readers  translations  of  a  few  poems  the  works  of  Byron.

Hereafter,  I  shall  try  my  best,  to  present  them  with  the  translation  of  the  world  reknowned  Sakunta  la  of  the  famous  poet  Kalidasa  of  Hindustan,  the  Land  of  Lord  Sakya  Buddha.

That  the  labour  bestowed  on  the  present  publication  will  be  appreciated  by  my  readers  is  the  writer’s  earnest  desire.

                                            Manshu

MCMIX.

 1、《潮音》──曼殊编辑的英译汉诗集,出版于1911年东京。此序以英文写作。



             柳无忌:《潮音·自序》中文译文

    拜伦和雪莱是两位英国最伟大的诗人,同样创造性地把崇高的恋爱作为他们表达诗意的主题。是的,虽然他们大抵写着爱情、爱人,与爱人的幸运,但他们表达时的方式却有如南北两极遥远地离异着。

拜伦生长教养于繁华、富庶、自由的环境中。他是个热情真挚的自由信仰者──他敢于要求每件事物的身由──在的、小的,社会或政治的。他不知道如何,或在何处会趋于极端。拜伦的诗象一种有奋激性的酒,人喝了愈多,愈会甜蜜地陶醉。他的诗充满魅力,美丽和真实。在情感、热忱和坦率的措词方面,拜伦的诗是不可及的。他是一位心地坦白而高尚的人。当他正在追踪着伟大的前程时,他的末日就来临了。他赴希腊去,帮助那些为自由而奋斗的爱国志士。他整个的生活、事业和著作,都缠结在恋爱和自由之间。

 虽然他是个恋爱的信仰者,雪莱审慎而有深思。他为爱情的热忱,从未表现在任何强烈激动的字句内。他是一位“哲学家的恋爱者”。他不但喜好恋爱的优美,或者为恋爱而恋爱,他也爱着“哲学里的恋爱”,或“恋爱里的哲学”。他有深奥处,但并不恒定,持续毅力中没有青年人那般的信仰。他的诗像月光一般,温柔地美丽,睡眠般恬静,映照在寂寞沉思的水面上。雪莱在恋爱中寻求涅槃1;拜伦为着恋爱,并在恋爱中找着动作。雪莱能克己自制,而又十分专注于他对缪斯们2的崇仰。人们为他英年惨死3的悲哀,将与英国文学同样的永久存在着。

雪莱和拜伦两人的著作,对于每个爱好学问的人,为着享受诗的美丽,欣赏恋爱和自由的崇高理想,都有一读的价值。

在这本书里,我有荣幸把从《拜伦诗集》中译出的几首奉呈于诸位读者。此后,我将竭我的能力,把世界闻名的《沙恭达罗》那篇我佛释迦圣地、印度诗哲迦梨陀娑所撰的诗剧──翻译出来,献给诸位。至于我赋予此书的劳力,如为读者所欣赏,那就是作者恳挚的愿望了。

                                          曼殊



      1、涅槃──佛教修养所要达到的最高境界。至此,一切烦恼“寂(熄)灭”,一切“清净功德”“圆满”(具备)。此为梵文Nirvana的音译。意译“灭度”、“入灭”、“圆寂”。后来也称僧人之死为“涅槃”、“入灭”。

2、缪斯们──希腊神话中掌管文艺、音乐、天文等的九位女神。此泛指诗神。

3、英年惨死──雪莱在意大利海边溺死,年仅30岁。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多