分享

警惕!中国人讲法语的常见错误你中了几个?

 where5 2020-05-24

Lotus

法国巴黎高翻笔译硕士,在法国度过了四年时光,对法语和牛角包满怀热爱。(男朋友客串出镜!)

哈哈哈哈哈哈哈今天我也是标题党!虽然大家似乎都觉得我们纯干货 | 如何提升单词量?这种毫无吸引力的标题淳朴可爱,但是今天既然要讲这个话题,就毫不客气地用一个click-bait(骗点击)的标题啦!

讲一口地道纯正的外语应该是每个Multilingual党的终极目标!之前Alice跟大家聊了如何修正“中式英语”(写作与荐书 | 你会不会一不小心“说太多”?),今天就让Lotus跟大家聊一聊中国人在说法语的时候最容易犯的错误吧!

本篇文章的诞生归功于T先生,在生活中毫不留情指出我语法错误的亲男朋友,这篇科普吐槽文的灵感缪斯(你真棒)。

1

Un dent ? Une dent ?

错误类型冠词阴阳性

错误级别:ça fait mal aux oreilles(听到耳朵要流血)

错误分析:鬼才知道为什么桌子是女的(une table)床是男的(un lit),完全没有逻辑(然而法国人说背后可能有神秘高深的逻辑,呃...)。偏偏这个还是最最基本的知识点,连七八岁的法国小孩都不会弄错,如果我们一说错就非常尴尬了。之前Paul Taylor(不知道他是谁戳这里)在他的一个视频中也提到,因为他的法语基本没什么口音,所以搞错阴阳性的时候,法国人不会认为他是一个犯了小语法错误的外国人,而会觉得他是一个傻x加没文化的法国人。好尴尬了= =

最让人生气的是,有一些词明明看起来非常像某种“性别”,但最后你却发现它是另外一个性别!比如我最近拔了颗智齿(dent de sagesse),我一想,牙齿那么坚硬的物体肯定是阳性啊!结果被T先生怼说“是une dent好吗!”

哦对了,还有那些阴阳性都有、阴阳性不同意思的词语了。I mean,你是男是女自己决定一下好吗!?比如mémoire,阴性的时候是“记忆力”,比如Je n’ai pas une bonne mémoire;阳性的时候是“论文”,比如Il faut bien écrire le mémoire pour obtenir le diplôme de master。要!疯!了!

2

Ça s’est bien passé ?

错误类型自反动词变位错误

错误级别:法国小朋友都不会错...

错误分析:要问“事情顺不顺利”的时候,脱口而出就是一句c’est bien passé ? 于是T先生就会说 “这个语法错误太明显了!”当时天真的我还表示不解,反问一句“哪里错了?”还好大家都是讲道理的人,我们一起来看看到底哪里错了。

“发生”在法语里是se passer,也就是让大家闻风丧胆的自反动词。如果要问“现在事情进展是否顺利”,那么就是ça se passe bien ? 如果要问过去的事件是否顺利,那么就要迎接大魔王:自反动词的过去式!在第三人称(ça)的情况下,过去式是ça s’est passé,且bien需要加到中间,即ça s’est bien passé ? 天啊走到这一步不得不感叹人生艰难!

除了这一终极大坑以外,还有一些稍微简单一点但是同样让人误入歧途的自反动词形式。如果从易到难排一排,大概是这样:

Simple模式:“我起床”是je me lève,“我过去起床”是je me suis levé(e)。

Medium模式:“我对自己说”的过去式是je me suis dit,“我意识到”的过去式是je me suis rendu compte。

Hard模式:就是刚才那个臭名昭著的ça s’est bien passé了。

虽说中文中不存在自反动词让我们在讲法语时很不习惯,但是讲多了之后也自然能够记住最常用的(哪怕遇到不常用的那些还是要变很久才能变出来,小声bibi)。

3

 Il faut que j’aille …

错误类型虚拟式

错误级别:个别法国人其实也会用错

错误分析:之前的吐槽文(不吐不快 | 吐槽语言学习那些事儿)中那位说法语虚拟式很简单的朋友,说实在我真的佩服你!毕竟我在之前的晒书晒笔记(晒书晒笔记 | 学外语时应如何做笔记?)中还特别自豪地展示了我的虚拟式&条件式表格,而制作这张表格的目的正是因为虚拟式的使用场景多而杂,记下来实在有难度。前文提到冠词阴阳性是让法国人听到耳朵难受的错误,但是用错虚拟式的法国人也不少,所以相对而言没那么不能忍。

除了把表格背得滚瓜烂熟以外,还有什么解决方案吗?有的!那就是以生活场景为导向,让一部分虚拟式用法先被记住(嘻嘻)。比如说生活中最常用的就是Il faut que j’aille (à l’école), il faut que ce soit (payé avant le 1er janvier)。先记下这一些,就基本能够应付生活中的常用场景啦。

4

Je pense que je vais...

错误类型漏掉连接词que

错误级别:初学者常犯的错误

错误分析:大概是受了英语的影响(毕竟英语和法语看起来更像),我们在说从句的时候常常忘记连接词que,而说出类似Je pense je vais y aller这种错误的句子。更加纠结的是,如果有两个从句,就会忘记两个que,简直是错上加错!

举个例子:

正确:Je pense qu'il va y aller et qu'il faut qu'on y aille ensemble.

错误:Je pense il va y aller et il faut qu'on y va ensemble.

可以看出,que和虚拟式的错误常常是相辅相成,相伴相生的。

5

Tu connais ce livre ?

错误类型假想的中/英-法对应关系

错误级别:“你是中国人是不是?”(一听就是典型的中国思维)

错误分析:认为某一中文/英文单词就是某一法语单词的100%对应词语言学习的通病,这里仅举一个最简单的例子。在学习的过程中,老师可能会告诉我们,savoir的中文解释是“知道”,connaître的中文解释是“认识”。可是有没有这么简单?Too young too naïve!在中文里我们会问“你知道这本书吗?”,然而法语是不是就是Tu sais ce livre ? 大错特错!

这种错误的症结就是学单词只背解释而不学例句,光知道中文是什么却不知道怎么运用到句子里面。Alice和我多次提到,“没有例句的背单词就是耍流氓”,来,再说一次,没有例句的背单词就是耍流氓

再啰嗦一次,想要抄单词时更有效,必须要有例句,而在某个单词有多个中文解释但是看起来好像都是一个意思的时候,就要多看看法语解释,因为只有这样才能掌握每个意思之间的nuance(细小差别)。

6

C'est moi qui suis...

错误类型强调句中的动词变位

错误级别:听起来有点不舒服...

错误分析:Je suis, tu es, il est, elle est,本来都背得挺熟,可是一到了强调句中就不小心乱了套。好好回想一下,你是否曾经说过 C'est moi qui est en charge de ce projet (x) ? 说到底,主语还是Je(也就是句中的moi),所以应该按照第一人称变位,但是不知道为什么说起来那么拗口。

类似的还有主语是A et B,变位也需要按照A和B的总和来变。比如ma mère et moi = nous, ta mère et toi = vous, ma mère et ta mère = elles。为什么有一种算数不好就不能学法语的感觉(参见报数的时候99 = 4 x 20 + 10 +9)?

7

Je vais aller en Espagne.

错误类型国家/城市名前的冠词和介词

错误级别:耳朵要流血了!

错误分析:这么简单的法语专业大一大二语法,很多人却年近30了还在错!连Lotus在做口译的时候都会小心翼翼地查某个国家的阴阳性&冠词介词该怎么用。不如大家一起复习一下,然后答应我,以后就再也不要错了吧!

- 国家的阴阳性

阴性:以-e结尾的国家(如la France, la Chine, l'Italie),有三个例外(le Cambodge, le Mexique, le Mozambique)

阳性:其他的国家(le Danemark, l'Iran, le Royaume-Uni)

复数:les Etats-Unis, les Philippines, les Pays-Bas

- 国家前的介词

用en:阴性国家或者是元音开始的阳性国家

例:Je vais aller en Chine (f), en Iran (m), en Espagne (f).

用au:阳性国家

例:J'habite au Cambodge (m).

用aux:复数国家

例:J'habite aux Etats-Unis (pl), aux Philippines (pl).

- 城市名前的冠词

城市名前无介词,除了le Caire, la Rochelle, le Havre

- 城市前的介词

Je vais à Paris, à Pékin.

Je vais au Caire.

8

gâteau ? cadeau ?

错误类型清辅音和浊辅音的区别

错误级别:“你是中国人是不是?”

错误分析:这一枪感觉95%的人都躲不过啊!学法语的你们一看这两个词应该马上能懂我要说什么!因为学发音的时候你们可能都特别困惑地看着这两个词,心想,这不都一样吗?

然而!法国人觉得不一样啊!中文里没有清辅音和浊辅音的区别,但是法语里有。所以中国人听不出这两个词的区别,但法国人耳朵可尖了,千万别以为我们听不出他们就听不出!

讲某种外语的“口音”常常是因为外语中有一些音在我们的母语里不存在,所以我们很难发出这个音,或者会用母语中近似但不完全相同的音替代。除了著名的“蛋糕/礼物之谜”以外,中国人经常发不准的音还有 -ui(如bruit)和 -ieu(如banlieu和mieux)。这些问题都没有什么神仙解药,只能多听多跟读,而且要超级大声地读,才能保证把每一个小细节都读准,讲出一口地道纯正的法语(纯干货:如何说一口流利&标准的外语)。

今天的大范围扫射就结束啦,快来留言说说你中了几枪吧:) 

在写这篇文章的过程中我才意识到,很多现在常犯的错误都是一本毛意忠《法语现代语法》能够解决的!哪怕是学了8年法语的Lotus,也觉得自己很有必要再好好复习一下语法。

新的一年,无论是入门者还是进阶大神,我们都一起加油一起努力吧!

对啦今天还是情人节呢,上一年我们讲了语言背后的微妙情感(对于学外语的人来说,为什么爱那么困难?),今年这篇擦边球也算是情人节特辑啦哈哈:)

(觉得Lotus男朋友好看的麻烦点一下右下角“好看”哈哈哈)

关注我们

公众号:Multilingualclub

专注语言学习干货

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多