分享

把老外带沟里的神翻译

 新用户63606037 2020-05-25


公共场合的公示语,为了给来华旅游的外国人提供方便,除了一部分译为日语、韩语等以外,比较常见的是中英对照的。然而,有的译法让外国人不明就里,有的与中文意思不符甚至是完全相反的,这是要把外国人带到沟里去啊!

近几年共享单车发展迅速,现在住宅小区里大多不允许共享单车进入,因而会在小区出入口贴上告示。看看下面的告示,中文是“共享单车禁止入内”,而英文的意思却是“共享单车出入口”之意。我想问,你是不是想告诉人家懂英文的人可以骑共享单车进入啊?!


中文明明是“严禁随地大小便违者罚款”,而英文确是“便溺不罚款”,你这是想做啥呢,是不是想让老外出洋相啊?!


“男”译为“女(Female)”。这是不是想“唆使”老外犯错误啊?!“男”应该译为Man”或“Male”。实际上,这个“Toilet”前加英文男女的译法并不妥!再说了,既然已经有图标了,完全没有必要再翻译。图标是国际通用语!



“室内”译为“室外(Outdoor)”。正确的译法是“Indoor”。


“美”译成“美国(United States)”。你确定这不是搞笑吗?!



无独有偶。这里的“美”与“Us”是啥关系啊,“美国”的简称那也应该是“US”啊!“Hospita”也缺了一个字母“l

人家这个店的英文名称原来是这样的!名称的翻译还是应该“照搬”比较好,更不能胡乱翻译!


中文写的是150米,而英文写的是200米,你这是要告诉人家学好中文就可以少走50米呢?!


下面这张是今年(2019年)某全国性编辑学会工作会议开会时酒店大堂里的,把中文“报到处”的“报到+处”按“报+到处”翻译成了“到处报”,这与《军运会:“签到处”英译成了“到处签”/神翻译》(建议点击文题阅读该文)如出一辙!


图标和中文都很清楚告诉大家此处“请勿吸烟”,可是英文却是“不得携带宠物”。这难道是想说“内外有别”不让中国人吸烟而允许老外吸烟、不让老外携带宠物而中国人可以携带宠物?!


现在的高铁站大多设有“雷锋服务站”,可是这“重点旅客服务”生生硬译为“Focus on Passenger”,“改签”译成了“AIter Ticket ??


这么把烟台给消灭了,烟台人民能答应吗?!



下面的“DiShiKa”能确认是英文吗?就连“提示卡”的拼音好像也应该是“Tishika”啊!


这个“宣教部”大概是找不到对应的英文了,就用了汉语拼音,可是汉语拼音按词拼写中间也不该用大写啊!这种公示语其实没必要译为英语,也没必要写上汉语拼音。


下面的这照片与上一张是在同一个博物馆到的,“龙”用了英文“Dragon”(合不合适这里不讨论),而“博”用了拼音“Bo”,“书苑”也用了拼音“Shuyuan”,连在一起实在是不伦不类!


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多