分享

这个“上前一小步,文明一大步”英译地道,值得推广

 新用户63606037 2020-05-25

我们走进公共厕所,在大多数情况下可能会看到“上前一小步,文明一大步”的提醒,其中不少还是中英文对照的。以前,我在公众号推文《神翻译:向前一小步,文明一大步》和《令人捧腹的厕所“文化”/神翻译》(建议点击文题打开阅读)列出了多种不同版本的“神翻译”。后来在转发的文章《首都国际机场某男厕所里的标语是什么鬼?神翻译!》(建议点击文题打开阅读)让大家看到了北京机场厕所里比较地道的翻译。前不久,我在上海徐家汇某商务楼里看到了比北京机场翻译得更加好一些的译法,推荐给大家。

这个翻译不仅用词正确,而且通过几处英文全大写,可以说是恰到好处,给人一种强烈冲击。不过,美中不足,有一个小小的瑕疵,如果其中英文部分的逗号改用句号就更好了。这里英文中的逗号大概是受中文里逗号的影响所致。

总之,翻译绝不是逐字对译那么简单,不是说学过外语的人就一定能做好翻译工作的,而是两种不同文化的交流和碰撞。公示语的翻译更是如此,要符合文化背景和思维习惯,做到形神兼备。
您觉得怎么样?如果觉得这个翻译比较地道,那就传播出去吧!我们一起为减少各种神翻译出一点力吧!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多