分享

烟酒专柜:此烟(Smoke)非彼烟(Cigarettes)!

 新用户63606037 2020-05-25

    我们在超市或烟酒专卖店会看到烟酒柜。这里的烟酒是指香烟和酒类。有一家大型超市的烟酒柜用的中英对照烟酒专柜是这样的:

  这里把“烟”和“酒”分别译成“SMOKE”和“VINO”。

    “SMOKE”的中文意思确有“香烟”之意。

    但是,按照字典LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORY ENGLISH,当Smoke理解为我们所说的“香烟”(something(esp. a cigarette)for smoking )时是“非正式的”(informal)。而且,SMOKE在英语里还有俚语意思为“内含大麻叶毒品的香烟”,而且在美国俚语里还有“劣质酒”之意。很显然,作为商店对香烟的引导和指示用语就非常不妥,谁会买这样的香烟或酒呢!

    “VINO”有“酒”之意,但却是意大利语和西班牙语的“葡萄酒或果酒”之意,并不是英语常用语。按照公示语译写“简单、通俗,避免使用生僻词语”的原则,这里把“酒”译为“VINO” 显然也不太好。

    《公共服务领域英文译写指南》推荐的“香烟”英译为“Cigarettes”;上海市地方标准《公共场所英文译写规范》推荐的“烟草”的英译为“Cigarettes and Tobacco”。前者推荐的“酒类”英译为“Liguor and Alcoholic Beverage”;后者推荐的“酒”和“酒类”英译分别是“Wine and Liquor”和“Alcohol Products”。

    因此,本着简洁的原则,建议将“烟酒专柜”译为“Cigarettes & Wines”(用于出售香烟和葡萄酒以及果酒时)或者“Cigarettes & Liquor”(用于出售香烟和烈性的白酒时)。“Liquor”可以换为“Alcohol”或“Spirits”。

近期本公众号部分相关文章如下(点击可以阅读全文)

● 此出口(Export)非彼出口(Exit)!

● “公示语”已发文章汇总(截至2018.06.19)

● 第三卫生间(厕所)的英语公示语该怎么翻译?

● 第六人民医院 (Sixth People’s Hospital) 怎能译成六人医院(Six People’s Hospital)

● “中国科技峰会——世界科技期刊论坛”把有关领导的姓名汉语拼音写错了

● “环路”用英语该怎么表达?

● 医院的“预检”如何翻译?“Preflight”“Reception”“Preexamination“Triage”其实都不合适!

觉得不错就在下面的爱心处点个赞并转发给你的朋友。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多