分享

译读经典 | 老人与海(四十二):任何事物都以某种方式杀死其他事物

 语文英语一起学 2020-06-02

发现和放大经典的力量

用翻译的方式,练写作,学英语

上一期我们读到了全书最广为流传的名言,这一期出现了我个人最喜欢的一句话:

Everything kills everything else in some way.

任何事物都以某种方式杀死其他事物。

我在想,为什么这句话没有“人可以被毁灭,但不能被打败 ”一句那么广为流传。后者概括了全书主旨,充满了励志精神,非常完美的名人名言。而前者,只是老人在思考罪过时一闪而过的念头,不仅没有励志精神可言,“杀死”一词还让这句话充满了血腥味和丛林感。而我们一贯不太喜欢这样的东西。

这句话具体是什么意思?还是从原文中理解吧。

2020年5月31日

星期日

闰 四月初九

involve           [ɪnˈvɔlv]                    v.  使参与

firm                [fɜːm]                   adj.  结实的

hull                [hʌl]                         n.  船体

triangular    [traɪ'æŋɡjʊlə(r)]    adj.  三角形的

flinch             [flɪntʃ]                       v.  退缩

flipper            ['flɪpə(r)]                  n.  脚蹼

01

思考罪过

He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current. But there was nothing to be done now.

"Yes there is," he said aloud. "I can lash my knife to the butt of one of the oars."

So he did that with the tiller under his arm and the sheet of the sail under his foot.

"Now," he said. "I am still an old man. But I am not unarmed."

The breeze was fresh now and he sailed on well. He watched only the forward part of the fish and some of his hope returned.

It is silly not to hope, he thought. Besides I believe it is a sin. Do not think about sin, he thought. There are enough problems now without sin. Also I have no understanding of it.

I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it. Perhaps it was a sin to kill the fish. I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people. But then everything is a sin. Do not think about sin. It is much too late for that and there are people who are paid to do it. Let them think about it. You were born to be a fisherman as the fish was born to be a fish. San Pedro was a fisherman as was the father of the great DiMaggio.

But he liked to think about all things that he was involved in and since there was nothing to read and he did not have a radio, he thought much and he kept on thinking about sin. You did not kill the fish only to keep alive and to sell for food, he thought. You killed him for pride and because you are a fisherman. You loved him when he was alive and you loved him after. If you love him, it is not a sin to kill him. Or is it more?

厘米译

他非常清楚到达海流中心后会发生什么,但眼下一点办法都没有。

“不,有的,”他说出声来,“我可以把刀子绑在船桨的把手上。”

于是,他用手臂夹住舵柄,用脚踩住帆索,把小刀绑好了。

“这下,”他说,“我还是个老家伙,但我不是手无寸铁了。”

此刻的海风很凉爽,他航行得也很顺利。他只去看鱼的前半部分,又恢复了一些希望。

“不抱希望是很蠢的,”他想,“而且我觉得那是一种罪过。别去想什么罪过,”他想,“麻烦已经够多了。再说我也不懂这些。”

“我不懂这些,也不一定信这些东西。也许杀死那条鱼算是罪过。我认为那是罪过,哪怕我是为了生活,为了养活许多人,才杀了它的。但这么说来一切都是罪过。不要去想罪过。现在想那些已经太迟了,有些人还是靠这个赚钱的。让他们去想这些吧。你生来就是个渔夫,就像鱼生来就是鱼。圣佩德罗是渔夫,了不起的迪马吉奥的父亲也是。”

但他喜欢思考跟他有关的一切,因为这儿没有报纸可读,也没有收音机,所以他想了很多,不停地思考着罪过。“你杀死那鱼,不光是为了生活,为了卖给别人当食物,”他想,“你杀死它,是因为骄傲,因为你是个渔夫。它活着的时候,你爱他,它死了你也爱它。如果你爱它,杀死它就不是罪过。或者是更严重的罪过?”

02

再遇鲨鱼

"You think too much, old man," he said aloud.

But you enjoyed killing the dentuso, he thought. He lives on the live fish as you do. He is not a scavenger nor just a moving appetite as some sharks are. He is beautiful and noble and knows no fear of anything.

"I killed him in self-defense," the old man said aloud. "And I killed him well."

Besides, he thought, everything kills everything else in some way. Fishing kills me exactly as it keeps me alive. The boy keeps me alive, he thought. I must not deceive myself too much.

He leaned over the side and pulled loose a piece of the meat of the fish where the shark had cut him. He chewed it and noted its quality and its good taste. It was firm and juicy, like meat, but it was not red. There was no stringiness in it and he knew that it would bring the highest price In the market. But there was no way to keep its scent out of the water and the old man knew that a very hard time was coming.

The breeze was steady. It had backed a little further into the north-east and he knew that meant that it would not fall off. The old man looked ahead of him but he could see no sails nor could he see the hull nor the smoke of any ship. There were only the flying fish that went up from his bow sailing away to either side and the yellow patches of Gulf weed. He could not even see a bird.

He had sailed for two hours, resting in the stern and sometimes chewing a bit of the meat from the marlin, trying to rest and to be strong, when he saw the first of the two sharks.

厘米译

“你想得太多了,老家伙,”他说出声来。

“但你杀那大牙齿时很高兴,”他想。“它和你一样,靠活鱼生活。它不吃腐肉,也不像一些鲨鱼那样什么都吃。它美丽高贵,无所畏惧。”

“我杀它是出于自卫,”老人说出声来。“而且杀得干净利落。”

“再说了,”他想,“任何东西都以某种方式杀死其他东西。捕鱼养活了我,也杀死了我。是那男孩让我活了下来,”他想,“我不能过分欺骗自己。”

他把身子探出船边,从鲨鱼咬开的地方撕下一块鱼肉。他嚼着鱼肉,发现鱼肉既优质又美味。它坚实多汁,像牛羊肉一样,但不是红色的。鱼肉里面一点筋都没有,他知道这在市场上能卖到最高的价钱。只可惜,没法阻止它的气味在水中扩散,老人知道,接下来的时间会很难熬。

海风很稳定,稍偏向东北方向,他知道这意味着海风不会停下来。老人朝前望去,但既没看到船帆,也没看到船身或船上的烟,只有从他船头跃起,又向两边逃开的飞鱼,还有一摊摊黄色的墨西哥湾马尾藻。他甚至连一只鸟都没看到。

他已经航行了两个小时,在船尾歇着,时不时嚼点儿马林鱼身上的肉,想好好休息,保持体力。就在这时,他看见了一条鲨鱼,那是两条鲨鱼中先露面的一条。

单词精讲:back   


The breeze was steady. It had backed a little further into the north-east and he knew that meant that it would not fall off.

back   [bæk]   

大家比较熟悉的back,一是作名词表示“后背”,而是作副词,表示“向后”。例句中的back,却是作动词,指风向沿逆时针方向逐渐改变。“back into the north-east ”意思是“逐渐转为东北风”。

一起看看back用作动词的更多用法:

(1)后退

back (a car) out of the garage 

倒车出库

(2)帮助, 支持

Who is backing the film? 

谁是那影片的赞助人? 

If I tell the police I was with you that day, will you back me up? 

假若我对警方说那天我和你在一起, 你肯为我作证吗? 

(例句出自《牛津高阶英汉双解词典》)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多