00:00:30,340--> 00:00:32,289You asked me to cut class and fight robots with you.00:00:39,680--> 00:00:41,139You know who's into dragons, Morty?be into:喜欢这种词儿,老好记了00:00:49,920--> 00:00:50,929or it'll rip your head off.rip:(猛地)扯开,拉开,撕开,这句就是这个意思,有点恐怖rip off:盗窃,欺骗,宰客,在《American College English》里面讲如果你看到一个卖的很贵的东西却觉得不值那么多钱就说What a rip-off! 00:02:07,267--> 00:02:10,390My name is Balthromaw, breaker of sky, slayer of mountain.这种高端霸气的自我介绍太秀了,让我想起《权力的游戏》里龙妈的自我介绍:I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen,Queen of the Andals and the Rhoynar and the First Men,Khaleesi of Great Grass Sea,Breaker of Chains and Mother of Dragons.我以前还以the unburt和breaker of chains做网名来着00:02:23,610--> 00:02:25,620对方说的话是个bait,你也愿意bite,对方抛出一席话但不说透,知道你会追问,这时你就会说I'll bite.“我正想知道呢,你说吧” 00:02:36,470--> 00:02:37,799如果你想说“某些事儿撞车了”,bump这个词无比形象00:02:43,770--> 00:02:46,354Okay,there's really no need to get savage.00:03:47,589--> 00:03:49,21900:04:08,370--> 00:04:10,439No, and only the lame fans want that.上集就出现过,silly and uninteresting00:04:19,200--> 00:04:20,959Admit it, Morty. Dragons suck.suck:很烂,很差,糟透了,也很常用00:04:51,880--> 00:04:54,599Will you shut the fuck up or at least roll over?roll over:翻滚,翻身,很形象00:05:20,842--> 00:05:22,29000:05:22,295--> 00:05:24,51100:05:38,820--> 00:05:41,695-Give you 20 bucks for it.buck:一美元,big bucks就是“很多钱”00:06:10,600--> 00:06:14,460but, um, I'm down to clown.又出现了,看来down这个词作为“愿意,乐意”还挺常用的,后面接to和for都可以 clown:[klaʊn](尤指为逗人笑而故意) 作出蠢相00:07:20,580--> 00:07:23,659I'm being summoned by Morty.00:07:29,440--> 00:07:32,019or maybe I'll send, like, a popular animated gif that could be interpreted in almost any way.animated gif:动图,今天终于get到了 00:09:25,771--> 00:09:26,779chill out/chilling:放松,别紧张,《American College English》里出现过00:10:38,149--> 00:10:41,209Morty,the moral of this story is bros before dragons.moral:道德准则,寓意bros before hoes:重友轻色,别看错了 因为剧中是说让Morty不要太在乎龙而忘了Rick,所以就把hoes换成了dragons. 00:11:01,204--> 00:11:03,099终于见到“我倒数三下”原汁原味的英文表达了,赶紧记下来! 00:11:03,100--> 00:11:05,099美国人数数的时候会这么说:One Mississippi,two Mississippi...因为Mississippi这个单词念下来正好是1秒钟,所以就这样计时,剧中找了一个说出来1秒钟的词儿dragonarchy,这个梗也很优秀 00:14:32,580--> 00:14:34,143deserve后面可以接好事,就是“实至名归”,也可以接坏事,就是“罪有应得”00:14:44,667--> 00:14:47,570It pains me that you can feel my pain.00:18:16,815--> 00:18:20,380What you said back there in the cave really resonated with me.resonate:产生共鸣,re-再,son-声音,声音一再发出,就是“产生共鸣”00:19:00,270--> 00:19:02,279-You're embarrassing yourself.00:21:37,570--> 00:21:39,735You're a dragon draggin' your stuff.这句话读起来很好玩,dragon和dragging的音差不多,就很有趣,字幕翻译地也很优秀,“巨龙”和“聚拢”音也差不多 00:21:43,114--> 00:21:45,241I grow weary of you humans.00:21:51,000--> 00:21:52,009could use:需要,这种用法在《致命女人》里出现过两次,看来也很常用,希望你下次见到能注意一下 00:22:04,594--> 00:22:06,869Then speak of it no more.“别说了”以往说怎么都绕不开don't,这回学了个地道的表达
|