分享

Monkey business不是“猴子生意”,别再乱翻译啦!

 Felix老师 2020-06-15

英语俚语中很多都与动物有关,今天给大家介绍的是"monkey business"~

表面来看monkey=猴子,business=生意,很多人会误解成“猴子生意”,但实际上可不能这么理解哦。

我们来看一下剑桥词典的解释:

Monkey business:

Behaviour that is not acceptable or is dishonest.

不被接受的或不诚实的行为。

简单来说可以翻译成“骗人的把戏,欺骗,胡闹”。


一起来通过例句体会一下:

The manager suspected that there had been some monkey business going on while John was out of the office.

经理怀疑约翰不在办公室时,有什么不正当的勾当。

I didn't try any monkey business when the boss was away.

老板不在的时候,我可没有耍什么花招。

美剧中也经常出现这个表达,一起通过一段对话加深印象吧:

在《生活大爆炸》S4E18中,Howard和Raj合伙表演纸牌魔术多次骗过了Sheldon,不甘心的Sheldon决定自己抽牌进行验证,然后还是被他们两个耍了:

Sheldon: Hang on. This time do it with me, so I can make sure there's no monkey business.

Howard: All right. (看完Raj手势后,假装冥想一会儿), Two of hearts!

Sheldon: I hate you.

-慢着,这次由我来抽牌,这样我才能确保其中没有猫腻。

-好的。红桃2!

-我恨你。

表达同样的意思,还可以用"funny business",例如:

He seems always to have a finger in some funny business.

他好像老是参与一些恶作剧。

以上就是今天的内容啦 

关于“monkey business”这个实用表达

你学到了吗?

全部掌握的同学 

可以在评论区打个“1”哦~

 上期复习 
Let one's hair down不是“让头发垂下来”,翻译错就尴尬了

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多