一、引 言 二、《金瓶梅》德译本、法译本 德译本两种 André Lévy 此书也有删节,却不是删去原著的性描写。 三、《金瓶梅》日本译本、越南译本、韩国译本 四、《金瓶梅》的英、美译本 可见,原文的诸多细节,Miall只用极简单的“When he had once moresatisfied”(西门庆再次满足了)一句就交代了二人性交的过程。 五、总结:外译本的命运 实际上,有些外译本不但没有删除《金瓶梅》的性描写,反而特意渲染,这似乎是为了迎合某些读者的喜好(即“投其所好”)。 在新千年,有些学者认为性描写的作用很大,例如,在台湾,胡衍南认为: “性描写非但不足以让它〔《金瓶梅》〕背上‘淫书’罪名,甚至还让这部现实主义小说更加伟大。”[34] 中国大陆的霍现俊则认为性描写是影射的“掩体”,他称赞:“作者耍的手法是多么的高明”。[35] 注 释 [1] 王丽娜的文章,见于鲁迅、郑振铎等着:《名家眼中的金瓶梅》(北京:文化艺术出版社, 2006),页268以下。魏子云:《金瓶梅散论》(台北:台湾商务印书馆,1990),页172-185。 [2] 摘自学者李士勋的网志:http://blog.sina.com.cn/s/blog_70adf15401015mku.html (2013年12月17日读取。) [3] 徐朔方编选校阅; 沈亨寿等翻译:《金瓶梅西方论文集》,页286。 [4] 据http://www./wkpja/content/金瓶梅_邦訳。(2014年2月读取) [5] 此书页38, 39, 128,都提及《金瓶梅》。 [6] AndréLévy, Jin Ping Mei: Fleur en Fiole d'or (Paris: Gallimard, 1985), vol.1,p.viii. [7] 曹卫东:《中国文学在德国》(广州: 花城出版社, 2002),页83。 [8] 徐朔方编选校阅; 沈亨寿等翻译:《金瓶梅西方论文集》,页287。按,Kibat兄弟此书曾在不同的城市出版。 [9] 詹春花:《中国古代文学德译纲要与书目》(北京: 中国文史出版社, 2011),页58。 [10] 徐朔方编选校阅; 沈亨寿等翻译:《金瓶梅西方论文集》,页287。 [11] Kibat兄弟的译本有简短的书评:H.Bruce Collier, “Djin Ping Meh by Artur Kibat; Otto Kibat; King PingMeh by Franz Kuhn; Chin P'ing Mei, the Adventurous History of Hsi Menand His Six Wives by Bernard Miall; Franz Kuhn; The Golden Lotus byClement Egerton,” Isis, Vol. 35, No. 4 (Autumn, 1944), pp. 344-346. [12] AndréLévy, Jin Ping Mei: Fleur en Fiole d'or (Paris: Gallimard, 1985), vol.1,p.v. [13] 徐朔方编选校阅; 沈亨寿等翻译:《金瓶梅西方论文集》,页291-292。 [14] 鲁迅、郑振铎:《名家眼中的金瓶梅》,页278。禁令事,俟考。 [15] 见于张兵选编:《金瓶梅说》(南昌:江西教育出版社, 1999),页465-470。 [16] AndreLevy, “About the Date of the First Printed Edition of the Chin P'ing Mei,”Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (Jan. 1979), p.43-47. [17] 徐朔方编选校阅; 沈亨寿等翻译:《金瓶梅西方论文集》,页270。André Lévy, Jin Ping Mei: Fleur en Fiole d'or(Paris: Gallimard, 1985), vol.1, p.x. [18] 《金瓶梅西方论文集》,页271。 [19] “脍炙人口”见于《金瓶梅》欣欣子序。Lévy 翻译欣欣子序文时,解释一些词语的词义。 [20] 该书有W. L. Idema 和 Andrew Plaks 的书评,出版资料如下:(1) “Fleur en Fiole d'Or (Jin Ping Mei cihua)by André Lévy”, T'oung Pao, Second Series, Vol. 75, Livr. 1/3 (1989),pp. 182-183. (2) “Fleur en Fiole d'Or (Jin Ping Mei cihua) by AndréLévy”, Journal of the American Oriental Society, Vol. 108, No. 1 (Jan. -Mar., 1988), pp. 142-145. [21] 这是小野忍的说法。参看小野忍:《金瓶梅之日译与欧译》一文,载于《中外文学》4:8 (1976年),页97。全文载于页94-100。 [22] 小野忍也将《西游记》翻译成日语,同样列入“岩波文库”。可惜,1983年小野忍去世,未竟全功。此书后由中野美代子接手翻译。 [23] 小野忍的文章1963年发表在《亚洲学刊》。中译见于包振南、寇晓伟编选:《金瓶梅及其它》(长春:吉林文史出版社,1991),页142-157。 [24] 参看该译本第一册,页354,页367。 [25] 参看冈本译本第1册页382的解说。 [26] 该书有中译本,即冈本隆三撰; 马朝红译:《缠足史话》(北京:商务印书馆,2011)。 [27] 张义宏:《日本金瓶梅译介述评》一文,载于《日本研究》2012年4期,页117。 [_^strong:e858e1b7!][28] RobertHegel 说:Egerton's translation ofJin Ping Mei has undergone 25 editions since its first appearance in1939. 语见Hegel 为Egerton(2011年版,出版社是Charles E. Tuttle)所写的导言。 [29] 参看本书的“上卷”。 [_^strong:3d4e3a2d!][30] 摘自 Lionel Giles 的书评, 见于Journalof the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, No. 3 (July, 1940), pp. 370. [31] 参看潘承玉《金瓶梅新证》(合肥:黄山书社,1999)。潘承玉认为徐渭因感于乡风并激于沈练的死而撰写《金瓶梅》。 [32] 黄卫总:《英语世界中金瓶梅的研究与翻译》一文,载于《励耕学刊》2011年2期,页167-75。 [33] DavidT. Roy, “The Case for T'ang Hsien-Tsu's Authorship of the Jin Ping Mei”, ChineseLiterature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), Vol. 8, No. 1/2 (Jul.,1986), pp. 31-62, [34] 胡衍南:《金瓶梅到红楼梦: 明清长篇世情小说研究》(台北:里仁书局,2009),页81。 [35] 霍现俊:《金瓶梅艺术论要》(天津:天津古籍出版社,2010),页166。 [36]其它学者也论及相关的矛盾和冲突,例如张进德:《金瓶梅新视阈》(北京:中国社会科学出版社,2014)第三章第一节谈到“诲淫”与“教化”之争。 文章作者单位:香港中文大学 本文由中国《金瓶梅》研究会(筹)授权刊发,转发请注明出处。
|
|