分享

《史记》之《十二本纪·项羽本纪》原文+翻译(分段)(全)

 月落孤城 2020-06-22

【原文】项籍者,下相人也,字羽。初起时,年二十四。其季父项梁,梁父即楚将项燕,为秦将王翦所戮者也。项氏世世为楚将,封於项,故姓项氏。

【译文】项籍是下相人,字羽。开始起兵时二十四岁。他的叔叔是项梁,项梁的父亲是楚国大将项燕,就是被秦将王翦所杀的那个人。项氏世代为楚将,封在项地,所以姓项。

【原文】项籍少时,学书不成,去学剑,又不成。项梁怒之。籍曰:“书足以记名姓而已。剑一人敌,不足学,学万人敌。”於是项梁乃教籍兵法,籍大喜,略知其意,又不肯竟学。项梁尝有栎阳逮,乃请蕲狱掾曹咎书抵栎阳狱掾司马欣,以故事得已。项梁杀人,与籍避仇於吴中。吴中贤士大夫皆出项梁下。每吴中有大繇役及丧,项梁常为主办,阴以兵法部勒宾客及子弟,以是知其能。秦始皇帝游会稽,渡浙江,梁与籍俱观。籍曰:“彼可取而代也。”梁掩其口,曰:“毋妄言,族矣!”梁以此奇籍。籍长八尺馀,力能扛鼎,才气过人,虽吴中子弟皆已惮籍矣。

【译文】项籍小时候,学习认字,没有学成。改学剑书,又没有学成。(本来)项梁很生他的气。项籍说:“读书识字只是能够记姓名罢了。剑术(也)只能对敌一人,不值得学,要学能对敌万人的。”于是项梁就教项籍兵法,项籍非常高兴,粗略地知道了兵法大意,但又不肯认真学完。项梁曾被栎阳(官吏)追捕,就请蕲县狱掾曹咎写信给栎阳狱掾司马欣,因此事情得到了结。项梁杀了人,和项籍在吴中躲避仇家。吴中有才能的士族都比不上项梁。每当吴中有大规模的徭役和丧葬,项梁常常主持办理,暗中用兵法部署调度宾客和子弟,以此了解了每个人的能力。秦始皇帝巡游会稽,渡过浙江,项梁和项籍一同(去)观看。项籍说:“那个皇帝可以取而代之。”项梁捂住他的嘴,说:“不许乱说,要灭族啊!”项梁因此觉得项籍不同于一般人。项籍身高八尺有余,力能举鼎,才气过人,吴中子弟都已经敬畏他。

【原文】秦二世元年七月,陈胜等起大泽中。其九月,会稽守通谓梁曰:“江西皆反,此亦天亡秦之时也。吾闻先即制人,後则为人所制。吾欲发兵,使公及桓楚将。”是时桓楚亡在泽中。梁曰:“桓楚亡,人莫知其处,独籍知之耳。”梁乃出,诫籍持剑居外待。梁复入,与守坐,曰:“请召籍,使受命召桓楚。”守曰:“诺。”梁召籍入。须臾,梁眴籍曰:“可行矣!”於是籍遂拔剑斩守头。项梁持守头,佩其印绶。门下大惊,扰乱,籍所击杀数十百人。一府中皆慑伏,莫敢起。梁乃召故所知豪吏,谕以所为起大事,遂举吴中兵。使人收下县,得精兵八千人。梁部署吴中豪杰为校尉、候、司马。有一人不得用,自言於梁。梁曰:“前时某丧使公主某事,不能办,以此不任用公。”众乃皆伏。於是梁为会稽守,籍为裨将,徇下县。

【译文】秦二世元年七月,陈涉等人在大泽乡起义。九月,会稽郡守殷通对项梁说:“江西都造反了,这是上天灭亡秦朝的时候。我听说先下手能压制别人,后下手则被别人所压制。我想发兵,让你和桓楚带领。”当时桓楚逃亡在湖泽之中。项梁说:“桓楚逃亡(在外),人们不知道他的所在,只有项籍知道。”项梁走出来,吩咐项籍持剑在外面等候。项梁又走进去,与郡守一块儿坐着。项梁说:“请叫项籍进来,让他接受命令召回桓楚。”郡守说:“好吧。”项梁招呼项籍进来。不一会儿,项梁使眼色给项籍说:“可以行动了!”于是项籍拔出剑来砍掉了郡守的脑袋。项梁拿着郡守的脑袋,身上系着郡守的官印。郡守的手下大惊,一片混乱,项籍杀死了百十来人。全府中的人都吓得趴在地上,没有人敢起来。项梁于是召集昔日所了解的有胆识的府吏,把要起兵反秦这件事情向大家讲清楚,就征集吴中士兵起义。派人去收集下属各县(壮丁),得到精兵八千人。项梁安排吴中豪杰做校尉、候、司马。有一人没有得到任用,自己去向项梁申述。项梁说:“前些时候有一件丧事,让您主办一件事,您不能办,因此不任用您。”大家于是都很敬服(项梁)。于是项梁为会稽郡守,项籍为裨将。巡视下属各县。

【原文】广陵人召平於是为陈王徇广陵,未能下。闻陈王败走,秦兵又且至,乃渡江矫陈王命,拜梁为楚王上柱国。曰:“江东已定,急引兵西击秦。”项梁乃以八千人渡江而西。闻陈婴已下东阳,使使欲与连和俱西。陈婴者,故东阳令史,居县中,素信谨,称为长者。东阳少年杀其令,相聚数千人,欲置长,无適用,乃请陈婴。婴谢不能,遂彊立婴为长,县中从者得二万人。少年欲立婴便为王,异军苍头特起。陈婴母谓婴曰:“自我为汝家妇,未尝闻汝先古之有贵者。今暴得大名,不祥。不如有所属,事成犹得封侯,事败易以亡,非世所指名也。”婴乃不敢为王。谓其军吏曰:“项氏世世将家,有名於楚。今欲举大事,将非其人,不可。我倚名族,亡秦必矣。”於是众从其言,以兵属项梁。项梁渡淮,黥布、蒲将军亦以兵属焉。凡六七万人,军下邳。

【译文】广陵人召平这时为陈王略地广陵,没有降服。听说陈王战败逃走,秦兵又将要到达,就渡江假托陈王的命令,封项梁为楚王的上柱国。(召平)说:“江东已经平定,赶快领兵西进攻打秦军。”项梁就领八千人渡江向西进发。他听说陈婴已经攻下东阳,便派遣使者,想要与陈婴联合一起西进。陈婴这个人,原来是东阳令史,在县里一向诚实谨慎,(人们)称他忠厚的长辈。东阳的青年杀死了他们的县令,聚集了几千人,想要选置一个首领,没有找到合适的人,就请陈婴来担任。陈婴推辞说不能(胜任),大家就强行推立他做首领,县中追谁他的有二万人。青年们打算立陈婴为王,为了同其他军队区别,头上裹着青巾,(表示)是新起的(军队)。陈婴的母亲对陈婴说:“自从我做了你家的媳妇,未曾听说你的前辈有过显贵的人物。现在突然得到很大的名声,不吉利。不如去归属谁,事情成功了,也能得到封侯,事情失败了,也容易逃脱,因为(那样你就)不是社会上指名道姓的人。”因此陈婴不敢为王。对他的军吏说:“项家世代为将门,楚国闻名。现在想要干成大事,将帅非得项家人不行。我们依附名门大族,灭亡秦朝是必然的。”于是大家听从他的话,把军队归属项梁。项梁渡过淮水,黥布、蒲将军也率军归附。(项梁)共有六七万人,驻扎在下邳。

【原文】当是时,秦嘉已立景驹为楚王,军彭城东,欲距项梁。项梁谓军吏曰:“陈王先首事,战不利,未闻所在。今秦嘉倍陈王而立景驹,逆无道。”乃进兵击秦嘉。秦嘉军败走,追之至胡陵。嘉还战一日,嘉死,军降。景驹走死梁地。项梁已并秦嘉军,军胡陵,将引军而西。章邯军至栗,项梁使别将硃鸡石、馀樊君与战。馀樊君死。硃鸡石军败,亡走胡陵。项梁乃引兵入薛,诛鸡石。项梁前使项羽别攻襄城,襄城坚守不下。已拔,皆坑之。还报项梁。项梁闻陈王定死,召诸别将会薛计事。此时沛公亦起沛,往焉。

【译文】正当这时,秦嘉已立景驹为楚王,驻扎彭城东面,想要抵挡项梁。项梁对军吏说:“陈王首先起事,作战不利,不知道下落。现在秦嘉背叛陈王而立景驹,大逆不道。”于是进兵攻打秦嘉。秦嘉的军队败逃,项梁追他到胡陵。秦嘉回军打了一天,秦嘉战死,军队投降。景驹逃跑,死在梁地。项梁已经合并了秦嘉的军队,驻扎在胡陵,将要率军西进。章邯的军队到达栗县,项梁派别将朱鸡石、余樊君和他交战。余樊君战死,朱鸡石军队战败,逃回胡陵。项梁便带兵进入薛县,杀了朱鸡石。项梁在这之前派项羽另率一军攻打襄城,襄城坚守不降。攻克以后,全部坑杀了军民,回来报告项梁。项梁听说陈王确实死了,召集各路将领会合到薛县商讨大事。这时沛公也在沛县起兵,前往薛县。

【原文】居鄛人范增,年七十,素居家,好奇计,往说项梁曰:“陈胜败固当。夫秦灭六国,楚最无罪。自怀王入秦不反,楚人怜之至今,故楚南公曰‘楚虽三户,亡秦必楚’也。今陈胜首事,不立楚後而自立,其势不长。今君起江东,楚蜂午之将皆争附君者,以君世世楚将,为能复立楚之後也。”於是项梁然其言,乃求楚怀王孙心民间,为人牧羊,立以为楚怀王,从民所望也。陈婴为楚上柱国,封五县,与怀王都盱台。项梁自号为武信君。

【译文】居鄛人范增,七十岁了,一向呆在家里,喜欢奇谋妙计。前去游说项梁说:“陈胜失败本来就是应当的。秦朝灭亡六国,楚国最没有过错。自从楚怀王(被骗)入秦没有返回,楚国人想念他到现在。所以楚南公说‘楚虽三户,亡秦必楚’。如今陈胜首先起事,没有立楚国的后代而自立为王,他的势力不会长久。现在您起兵江东,楚地将领有如群蜂飞舞,争着归附您的原因,是因为(您)项家世代为楚将,能够再立楚国的后裔。”项梁认为他说的对,就在民间寻到了楚怀王的孙子心,(他)在给人放羊,(项梁)立他为楚怀王,(这是为了)顺从人民的愿望。陈婴做楚国的上柱国,封地有五个县,和楚怀王建都盱台。项梁自称为武信君。

【原文】居数月,引兵攻亢父,与齐田荣、司马龙且军救东阿,大破秦军於东阿。田荣即引兵归,逐其王假。假亡走楚。假相田角亡走赵。角弟田间故齐将,居赵不敢归。田荣立田儋子市为齐王。项梁已破东阿下军,遂追秦军。数使使趣齐兵,欲与俱西。田荣曰:“楚杀田假,赵杀田角、田间,乃发兵。”项梁曰:“田假为与国之王,穷来从我,不忍杀之。”赵亦不杀田角、田间以市於齐。齐遂不肯发兵助楚。项梁使沛公及项羽别攻城阳,屠之。西破秦军濮阳东,秦兵收入濮阳。沛公、项羽乃攻定陶。定陶未下,去,西略地至雝丘,大破秦军,斩李由。还攻外黄,外黄未下。

【译文】过了几个月,项梁带兵攻打亢父,与齐国田荣、司马龙且的军队一起援救东阿,在东阿大败秦军。田荣率军回到(齐国),赶跑了齐王田假。田假逃到楚国。田假的相国田角逃到赵国。田角的弟弟田间原来是齐国的将领,留在赵国不敢回去。田荣立了田儋的儿子田市为齐王。项梁已经打垮了东阿城下的秦军,就(乘胜)追击秦军。屡次派遣使者催促齐国军队,打算与它一起西进。田荣说:“楚国杀了田假,赵国杀了田角、田间,我就出兵。”项梁说:“田假是盟国的国王,走投无路来投奔我,不忍心杀他。”赵国也不杀田角、田间去跟齐国做交易。于是齐国不肯发兵帮助楚军。项梁派沛公和项羽另率一支军队攻打城阳,屠城。向西在濮阳东面击溃了秦军,秦军收兵退入濮阳。沛公、项羽就攻打定陶。没有攻下定陶,(率军)离开,向西攻城略地到达雍丘,大败秦军,杀了李由。回军攻打外黄,没有攻下来。

【原文】项梁起东阿,西,至定陶,再破秦军,项羽等又斩李由,益轻秦,有骄色。宋义乃谏项梁曰:“战胜而将骄卒惰者败。今卒少惰矣,秦兵日益,臣为君畏之。”项梁弗听。乃使宋义使於齐。道遇齐使者高陵君显,曰:“公将见武信君乎?”曰:“然。”曰:“臣论武信君军必败。公徐行即免死,疾行则及祸。”秦果悉起兵益章邯,击楚军,大破之定陶,项梁死。沛公、项羽去外黄攻陈留,陈留坚守不能下。沛公、项羽相与谋曰:“今项梁军破,士卒恐。”乃与吕臣军俱引兵而东。吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。

【译文】项梁自东阿出发,向西进军到达定陶,又一次打败秦军,项羽等又杀了李由,(因此,项梁)更加轻视秦军,显出骄傲的神态。宋义就劝告项梁说:“打了胜仗而将领骄傲、士卒懈怠的就要失败。现在士卒稍有懈怠,秦兵日益增多,我替您担心。”项梁不听。就派宋义出使齐国。路上遇到齐国使者高陵君显,说:“您将要去见武信君吗?”回答说:“是的。”宋义说:“我断定武信君的军队一定失败。您慢走就可以免死,快走就要遭殃。”秦军果然发动全部兵力增援章邯,攻打楚军,在定陶大败楚军,项梁战死。沛公、项羽离开外黄攻打陈留,陈留坚守,不能攻下。沛公、项羽互相商量说:“现在项梁的军队被打败了,士卒恐惧。”于是就同吕臣领兵一起向东(进发)。吕臣驻扎在彭城东面,项羽驻扎在彭城西面,沛公驻扎在砀县。

【原文】章邯已破项梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河击赵,大破之。当此时,赵歇为王,陈馀为将,张耳为相,皆走入钜鹿城。章邯令王离、涉间围钜鹿,章邯军其南,筑甬道而输之粟。陈馀为将,将卒数万人而军钜鹿之北,此所谓河北之军也。

【译文】章邯已经打败了项梁的军队,就以为楚地的军队不值得担心了,就渡过黄河攻打赵国,大败赵军。这个时候,赵歇为赵王,陈余为大将,张耳为国相,都逃进了巨鹿城。章邯命令王离、涉间围攻巨鹿,章邯驻扎在他们的南面,修筑甬道给他们输送粮食。陈余作为大将,统率士兵数万人驻扎在巨鹿的北面,这就是所说的河北军。

【原文】楚兵已破於定陶,怀王恐,从盱台之彭城,并项羽、吕臣军自将之。以吕臣为司徒,以其父吕青为令尹。以沛公为砀郡长,封为武安侯,将砀郡兵。

【译文】楚军在定陶打了败仗,楚怀王很恐惧,从盱台前往彭城,合并了项羽、吕臣的军队亲自统率。任命吕臣为司徒,他的父亲叶青为令尹。任命沛公为砀郡长,封为武安侯,统率砀郡的军队。

【原文】初,宋义所遇齐使者高陵君显在楚军,见楚王曰:“宋义论武信君之军必败,居数日,军果败。兵未战而先见败徵,此可谓知兵矣。”王召宋义与计事而大说之,因置以为上将军,项羽为鲁公,为次将,范增为末将,救赵。诸别将皆属宋义,号为卿子冠军。

【译文】以前宋义所遇到的齐国使者高陵君显还在楚国的军队里,他见到楚怀王说:“宋义断定武信君的军队一定失败,过了几天,他的军队果然失败了。军队没有开战而先看到了失败的征兆,这可说是懂得用兵了。”楚怀王召见宋义,和他商量事情,很喜欢他,因此任命他为上将军,项羽为鲁公,担任次将,范增担任末将,去援救赵国。各路其他将领都隶属于宋义,号为卿子冠军。

【原文】行至安阳,留四十六日不进。项羽曰:“吾闻秦军围赵王钜鹿,疾引兵渡河,楚击其外,赵应其内,破秦军必矣。”宋义曰:“不然。夫搏牛之虻不可以破虮虱。今秦攻赵,战胜则兵罢,我承其敝;不胜,则我引兵鼓行而西,必举秦矣。故不如先斗秦赵。夫被坚执锐,义不如公;坐而运策,公不如义。”因下令军中曰:“猛如虎,很如羊,贪如狼,彊不可使者,皆斩之。”乃遣其子宋襄相齐,身送之至无盐,饮酒高会。天寒大雨,士卒冻饥。项羽曰:“将戮力而攻秦,久留不行。今岁饥民贫,士卒食芋菽,军无见粮,乃饮酒高会,不引兵渡河因赵食,与赵并力攻秦,乃曰‘承其敝’。夫以秦之彊,攻新造之赵,其势必举赵。赵举而秦彊,何敝之承!且国兵新破,王坐不安席,埽境内而专属於将军,国家安危,在此一举。今不恤士卒而徇其私,非社稷之臣。”项羽晨朝上将军宋义,即其帐中斩宋义头,出令军中曰:“宋义与齐谋反楚,楚王阴令羽诛之。”当是时,诸将皆慴服,莫敢枝梧。皆曰:“首立楚者,将军家也。今将军诛乱。”乃相与共立羽为假上将军。使人追宋义子,及之齐,杀之。使桓楚报命於怀王。怀王因使项羽为上将军,当阳君、蒲将军皆属项羽。

【译文】走到安阳,停留四十六天不前进。项羽说:“我听说秦军把赵王围在巨鹿,赶快带兵渡河,楚军从外面攻打,赵军在内响应,一定能打败秦军。”宋义说:“不对。打牛虻的方法不能用来消灭虱子,现在秦军攻打赵军,打胜了则军队疲惫,我们趁机利用秦军疲惫(发动进攻);打不胜,我们就率领军队鸣鼓西进,一定(能)推翻秦国。所以不如先让秦、赵相斗。身披铠甲,手执利器,宋义不如您;坐下来运筹决策,您不如宋义。”因此向军中下令说:“凶猛如虎,违逆如羊,贪婪如狼,倔强不听指挥的人,一律斩首。”(宋义)又派遣他的儿子宋襄去辅助齐国,亲自送他到无盐,设筵摆酒,大会宾客。(当时,)天寒大雨,士卒又冷又饿。项羽说:“本来打算合力攻打秦军,却长时间停留不前。现在赶上荒年,人民贫困,士卒只吃芋头和豆子,军中没有存粮,宋义却还设酒宴,会宾客,不率领军队渡过河就地取用赵国的粮食和赵军合力攻打秦军,而说什么‘趁着他们疲惫’。以秦军那样强大(的兵力),进攻新建立的赵国,形势必定是秦军攻占赵国。赵国被占领,而秦军更加强大,哪里有什么疲惫的机会可乘!而且楚军刚刚被打败,国王都坐不住了,把国内的所有兵力都集中起来隶属于上将军,国家安危,在此一举。如今他不体恤士卒,而谋私利,不是身负国家重任的大臣。”项羽早晨参见上将军宋义,就在他的帐幕中割下了宋义的脑袋,出来向军中发令说:“宋义和齐国阴谋反楚,楚王秘密命令我杀死他。”这个时候,将领们都恐惧屈服,没有敢抗拒的。都说:“首先扶立楚国的,是将军一家。现在(又是)将军杀死了叛乱的人。”(将领们)就互相共同推立项羽为代理上将军。派人去追宋义的儿子,在齐国追上了,杀死了他。(项羽)派桓楚向楚怀王报告。楚怀王就让项羽做上将军,当阳君、蒲将军都归属项羽。

【原文】项羽已杀卿子冠军,威震楚国,名闻诸侯。乃遣当阳君、蒲将军将卒二万渡河,救钜鹿。战少利,陈馀复请兵。项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。於是至则围王离,与秦军遇,九战,绝其甬道,大破之,杀苏角,虏王离。涉间不降楚,自烧杀。当是时,楚兵冠诸侯。诸侯军救钜鹿下者十馀壁,莫敢纵兵。及楚击秦,诸将皆从壁上观。楚战士无不一以当十,楚兵呼声动天,诸侯军无不人人惴恐。於是已破秦军,项羽召见诸侯将,入辕门,无不膝行而前,莫敢仰视。项羽由是始为诸侯上将军,诸侯皆属焉。

【译文】项羽已经杀了卿子冠军,威震楚国,名声传遍诸侯。(他)于是派当阳君、蒲将军率领两万士卒渡河,援救巨鹿。战事稍有胜利,陈余又(向项羽)请求出兵。项羽就率领全军渡河,凿沉全部船只,砸破炊具,烧毁营舍,携带三天口粮,以表示士卒拼死决战,没有一个有(活着)回来的心思。(军队)一到就围住了王离,与秦军遭遇,打了九仗,截断了秦军的甬道,大败秦军,杀了苏角,俘虏了王离。涉间不向楚军投降,自焚而死。当时,楚军勇猛居诸侯之首,救巨鹿的诸侯军队筑有十余座营垒,没一个敢发兵。到楚军攻击秦军时,诸侯将领都在营垒上观战。楚军战士无不以一当十,楚兵喊声震天,诸侯军队人人胆战心惊。于是已经打败了秦军,项羽召见各诸侯将领,(他们)进入辕门,个个跪着向前走,没有谁敢抬头仰视。项羽从此开始成为诸侯的上将军,各路诸侯都隶属于他。

【原文】章邯军棘原,项羽军漳南,相持未战。秦军数卻,二世使人让章邯。章邯恐,使长史欣请事。至咸阳,留司马门三日,赵高不见,有不信之心。长史欣恐,还走其军,不敢出故道,赵高果使人追之,不及。欣至军,报曰:“赵高用事於中,下无可为者。今战能胜,高必疾妒吾功;战不能胜,不免於死。原将军孰计之。”陈馀亦遗章邯书曰:“白起为秦将,南征鄢郢,北阬马服,攻城略地,不可胜计,而竟赐死。蒙恬为秦将,北逐戎人,开榆中地数千里,竟斩阳周。何者?功多,秦不能尽封,因以法诛之。今将军为秦将三岁矣,所亡失以十万数,而诸侯并起滋益多。彼赵高素谀日久,今事急,亦恐二世诛之,故欲以法诛将军以塞责,使人更代将军以脱其祸。夫将军居外久,多内卻,有功亦诛,无功亦诛。且天之亡秦,无愚智皆知之。今将军内不能直谏,外为亡国将,孤特独立而欲常存,岂不哀哉!将军何不还兵与诸侯为从,约共攻秦,分王其地,南面称孤;此孰与身伏鈇质,妻子为僇乎?”章邯狐疑,阴使候始成使项羽,欲约。约未成,项羽使蒲将军日夜引兵度三户,军漳南,与秦战,再破之。项羽悉引兵击秦军汙水上,大破之。

【译文】章邯驻扎在棘原,项羽驻扎在漳水南岸,两军相持,没有交战。秦军多次退却,二世派人责备章邯。章邯恐惧,派长史司马欣(回朝廷)去请示。(司马欣)到了咸阳,留在司马门三天,赵高不接见,有不信任的想法。司马欣害怕,逃回军中。没敢走原路,赵高果然派人追赶他,没有追上。司马欣到了军中,(向章邯)报告说:“赵高居中用事,下面的人不可能有所作为。现在作战如果能胜利,赵高必定嫉妒我们的功劳;作战如果不能胜利,免不了被处死。希望将军深思熟虑这种处境。”陈余也写给章邯一封信说:“白起作为秦将,向南攻下鄢、郢,向北坑杀马服君(赵括),攻城咯地,不计其数,而最后竟然赐死。蒙恬作为秦将,向北赶跑匈奴,开辟榆中几千里的地域,最终竟然在阳周被杀。为什么呢?功劳太多,秦国不能按功行封,因此用法律手段来杀死他们。现在将军作为秦将三年了,所损失的士兵以十万计,而诸侯军同时起事,越来越多。那个赵高一向谄谀,时日已久,现在形势危急,也怕二世杀他,所以打算借法律手段杀死将军,来抵罪,另派人替代将军,来摆脱他的祸患。将军在外时间已经很长,朝廷中很多人与你有隔阂,有功是被杀,无功也是被杀。况且上天要灭亡秦国,无论是愚笨的人还是聪明的人全都知道。如今将军在内不能直言进谏,在外作为亡国的将领,子身一人孤立而想长期存在,难道不可悲吗!将军为什么不倒戈与各路诸侯联合,约定共同攻打秦国,分割秦地称王;这同趴在砧板上受刑,妻子被杀,哪个比较好呢?”章邯犹豫不决,暗中派候始成出使项羽,想订立和约。和约没有谈妥,项羽派蒲将军昼夜领兵渡过三户津,扎营漳水南岸,与秦军交战,又一次打败了秦军。项羽率领全军士卒在汗水上攻击秦军,大败秦军。

【原文】章邯使人见项羽,欲约。项羽召军吏谋曰:“粮少,欲听其约。”军吏皆曰:“善。”项羽乃与期洹水南殷虚上。已盟,章邯见项羽而流涕,为言赵高。项羽乃立章邯为雍王,置楚军中。使长史欣为上将军,将秦军为前行。

【译文】章邯派人去见项羽,想订立和约。项羽召集军吏商量说:“粮食缺少,想答应他的和约。”军吏都说:“好。”项羽就与章邯订期在洹水南岸殷墟相见。已经签署了盟约,章邯见到项羽,涕泪交下,向项羽诉说赵高(的种种行径)。项羽就立章邯为雍王,安置在楚军中。任命长史司马欣为上将军,率领秦军为先行部队。

【原文】到新安。诸侯吏卒异时故繇使屯戍过秦中,秦中吏卒遇之多无状,及秦军降诸侯,诸侯吏卒乘胜多奴虏使之,轻折辱秦吏卒。秦吏卒多窃言曰:“章将军等诈吾属降诸侯,今能入关破秦,大善;即不能,诸侯虏吾属而东,秦必尽诛吾父母妻子。”诸侯微闻其计,以告项羽。项羽乃召黥布、蒲将军计曰:“秦吏卒尚众,其心不服,至关中不听,事必危,不如击杀之,而独与章邯、长史欣、都尉翳入秦。”於是楚军夜击阬秦卒二十馀万人新安城南。

【译文】到达了新安。诸侯军的官兵以前曾因服徭役、驻守边塞路过秦中时,秦中官兵对他们多有无礼。等到秦军投降了诸侯军,诸侯军的官兵乘胜利的机会,很多像对待奴隶和俘虏一样地使唤他们,随便折磨侮辱秦军官兵。秦军官兵很多在私下议论说:“章将军等欺骗我们投降诸侯军。如今能够入关灭秦很好;如果不能,诸侯军俘虏我们东去,秦朝势必杀光我们的父母妻儿。”诸侯军的将领们暗中听到了他们的议论,报告了项羽。项羽就找来黥布、蒲将军商量说:“秦军官兵还很多,他们心里不服,到了关中不听从(命令),事情就危险了,不如杀掉他们,而只与章邯、长史司马欣、都尉董翳一起进入秦地。”于是楚军夜间把秦军士兵二十多万人坑杀在新安城南。

【原文】行略定秦地。函谷关有兵守关,不得入。又闻沛公已破咸阳,项羽大怒,使当阳君等击关。项羽遂入,至于戏西。沛公军霸上,未得与项羽相见。沛公左司马曹无伤使人言於项羽曰:“沛公欲王关中,使子婴为相,珍宝尽有之。”项羽大怒,曰:“旦日飨士卒,为击破沛公军!”当是时,项羽兵四十万,在新丰鸿门,沛公兵十万,在霸上。范增说项羽曰:“沛公居山东时,贪於财货,好美姬。今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小。吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也。急击勿失。”

【译文】(项羽)西行攻取平定秦国土地。函谷关有兵把守,不能进入。又听说沛公已经攻破咸阳,项羽大怒,派当阳君等攻打函谷关。项羽于是进入了函谷关,到达戏水西岸。沛公驻军霸上,没有能够和项羽相见。沛公左司马曹无伤派人对项羽说:“沛公想称王关中,任命子婴为相国,占有了全部珍宝。”项羽大怒说:“明天早晨让士兵饱餐,为我击溃沛公的军队!”这时,项羽有兵四十万,驻扎在新丰鸿门,沛公有兵十万,驻扎在霸上。范增劝告项羽说:“沛公在山东时,贪财好物,喜爱美女。现在进了关,不收财物,不亲近妇女,由此看来,他的志向不小。我叫人观望他上空的云气,都呈龙虎形状,五颜六色,这是天子之气。赶快攻打(他),不要失掉机会。”




【原文】楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张良。张良是时从沛公,项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去。曰:“毋从俱死也。”张良曰:“臣为韩王送沛公,沛公今事有急,亡去不义,不可不语。”良乃入,具告沛公。沛公大惊,曰:“为之柰何?”张良曰:“谁为大王为此计者?”曰:“鲰生说我曰‘距关,毋内诸侯,秦地可尽王也’。故听之。”良曰:“料大王士卒足以当项王乎?”沛公默然,曰:“固不如也,且为之柰何?”张良曰:“请往谓项伯,言沛公不敢背项王也。”沛公曰:“君安与项伯有故?”张良曰:“秦时与臣游,项伯杀人,臣活之。今事有急,故幸来告良。”沛公曰“孰与君少长?”良曰:“长於臣。”沛公曰“君为我呼入,吾得兄事之。”张良出,要项伯。项伯即入见沛公。沛公奉卮酒为寿,约为婚姻,曰:“吾入关,秋豪不敢有所近,籍吏民,封府库,而待将军。所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。日夜望将军至,岂敢反乎!原伯具言臣之不敢倍德也。”项伯许诺。谓沛公曰:“旦日不可不蚤自来谢项王。”沛公曰:“诺。”於是项伯复夜去,至军中,具以沛公言报项王。因言曰:“沛公不先破关中,公岂敢入乎?今人有大功而击之,不义也,不如因善遇之。”项王许诺。

【译文】楚国左尹项伯这个人,是项羽的叔父,一向和留侯张良交好。张良这时跟随着沛公,项伯就夜里飞马跑到沛公军营,私下见到张良,详细地把事情告诉他,打算叫张良和他一起离去。他说:“不要跟他一起死。”张良说:“我为韩王护送沛公,现在沛公形势危急,逃走是不道义的,不能不告诉(他)。”张良就走了进去,(把情况)全部告诉了沛公。沛公大惊,说:“这件事怎么办呢?”张良说:“谁给大王出的这个主意?”沛公说:“一个小子劝我说‘据守函谷关,不让诸侯军进来,秦地可以全部占据称王’。所以(我)听信了(他的话)。”张良说:“估计大王的士兵足够来抵挡项王吗?”沛公默然不语,(过了一会)说:“当然不如(项羽),又该怎么办呢?”张良说:“请(让我)去告诉项伯,说沛公不敢背叛项王。”沛公说:“您怎么与项伯有交情?”张良说:“秦朝时,项伯和我就有交往,他杀了人,我救了他。现在形势危急,因此幸亏他来告诉我。”沛公说:“项伯与你(相比),谁年纪大?”张良说:“(他)比我大。”沛公说:“您替我叫他进来,我要对他兄长相待。”张良走出来,邀请项伯。项伯就进去见沛公。沛公向项伯敬(一杯)酒祝寿,定为儿女亲家。沛公说:“我入了关,丝毫利益不敢接近,登记官民,封存府库,等待将军。之所以派将守关,是为了防备别的盗贼出入和意外。(我)日日夜夜盼望将军到来,怎么敢反叛!请项伯(兄向将军)详细说明我是不敢背弃恩德的。”项伯答应了。对沛公说:“明天不可以不早来向项王道歉。”沛公说:“好的。”于是项伯又当夜离去,回到军中,把沛公的话详细地报告了项王。随即(向项羽)说:“沛公不先攻破关中,您怎么敢入吗?如今人家立有大功而去攻打他,是不道义的,不如借此机会好好对待他。”项王答应了。

【原文】沛公旦日从百馀骑来见项王,至鸿门,谢曰:“臣与将军戮力而攻秦,将军战河北,臣战河南,然不自意能先入关破秦,得复见将军於此。今者有小人之言,令将军与臣有卻。”项王曰:“此沛公左司马曹无伤言之;不然,籍何以至此。”项王即日因留沛公与饮。项王、项伯东乡坐。亚父南乡坐。亚父者,范增也。沛公北乡坐,张良西乡侍。范增数目项王,举所佩玉玦以示之者三,项王默然不应。范增起,出召项庄,谓曰:“君王为人不忍,若入前为寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公於坐,杀之。不者,若属皆且为所虏。”庄则入为寿,寿毕,曰:“君王与沛公饮,军中无以为乐,请以剑舞。”项王曰:“诺。”项庄拔剑起舞,项伯亦拔剑起舞,常以身翼蔽沛公,庄不得击。於是张良至军门,见樊哙。樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“甚急。今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。”哙曰:“此迫矣,臣请入,与之同命。”哙即带剑拥盾入军门。交戟之卫士欲止不内,樊哙侧其盾以撞,卫士仆地,哙遂入,披帷西乡立,瞋目视项王,头发上指,目眦尽裂。项王按剑而跽曰:“客何为者?”张良曰:“沛公之参乘樊哙者也。”项王曰:“壮士,赐之卮酒。”则与斗卮酒。哙拜谢,起,立而饮之。项王曰:“赐之彘肩。”则与一生彘肩。樊哙覆其盾於地,加彘肩上,拔剑切而啗之。项王曰:“壮士,能复饮乎?”樊哙曰:“臣死且不避,卮酒安足辞!夫秦王有虎狼之心,杀人如不能举,刑人如恐不胜,天下皆叛之。怀王与诸将约曰‘先破秦入咸阳者王之’。今沛公先破秦入咸阳,豪毛不敢有所近,封闭宫室,还军霸上,以待大王来。故遣将守关者,备他盗出入与非常也。劳苦而功高如此,未有封侯之赏,而听细说,欲诛有功之人。此亡秦之续耳,窃为大王不取也。”项王未有以应,曰:“坐。”樊哙从良坐。坐须臾,沛公起如厕,因招樊哙出。

【译文】第二天早晨,沛公带着一百多名骑兵来见项王,到了鸿门,向项羽谢罪说:“我和将军并力攻秦,将军在河北作战,我在河南作战,然而我自己也没有想到先入关攻破秦地,能在这里又见到将军。现在有小人进谗言,使将军和我有了隔阂。”项王说:“这是沛公(你)的左司马曹无伤说的,不然,(我)项羽何至于这样。”项王当天就留沛公一同饮酒。项王、项伯面朝东坐,亚父面朝南坐。亚父就是范增。沛公面朝北坐,张良面朝西陪坐。范增多次向项王使眼色,再三举起所佩带的玉玦向项王示意,项王沉默没反应。范增起身,出去找来项庄,对他说:“君王为人不忍心,你进去上前祝酒,祝酒完了,请求舞剑,乘机在座上攻击沛公,杀死他。不然的话,你们这些人都将被他俘虏。”项庄便进去祝酒,祝酒完了说:“君王和沛公饮酒,军中没有什么可供娱乐的,请允许我舞剑助兴。”项王说:“好吧。”项庄拔剑起舞。项伯也拔剑起舞,常常用自己的身体掩蔽沛公,项庄不能攻击(沛公)。于是张良来到军门,见到了樊哙。樊哙说:“今天的事情怎么样了?”张良说:“很是危急。此刻项庄正在舞剑,他的意图时时在沛公身上。”樊哙说:“这可紧急了,请让我进去,与沛公同生共死。”樊哙立即带着剑,拿着盾牌,进入军门。交叉持戟守门的卫士想阻拦不让他进去,樊哙侧过他的盾牌一撞,卫士就倒在地上,樊哙就进入了(大帐),揭开帷帐,面向西站立,睁圆眼睛怒视项王,头发上竖,眼角破裂。项王握住剑挺直身子说;“进来的人是干什么的?”张良说:“这是沛公的陪乘樊哙。”项王说:“壮士!赐他一杯酒。”(左右)就给(他)一大杯酒。樊哙拜谢(后)起来,站着一饮而尽。项王说:“赐给他猪腿。”(左右)就给(他)一只生猪腿。樊哙把盾反扣在地上,把猪腿放在盾上,拔出剑来切肉吃。项王说:“壮士!能再喝酒吗?”樊哙说:“我死都不躲避,一杯酒哪里值得推辞!秦王有虎狼的心,杀人唯恐不能杀完,用刑唯恐用刑不尽,天下人都反叛他。楚怀王和将领们约定说‘先攻破秦地进入咸阳的做关中王’。现在沛公先攻破了秦地进入咸阳,丝毫利益不敢有所接近,封闭宫室,回军霸上,来等待大王到来。之所以派将守关,(是为了)防备别的盗贼和意外事件。(如此)劳苦功高,没有(得到)封侯的赏赐,而听信小人之言,要杀有功的人。这是继续了(已经)灭亡的秦朝的老路,我私下认为,大王不(应该)采取(这种做法)。”项王无话回答,只说:“坐。”樊啥跟随张良坐下。坐了不一会儿,沛公起来上厕所,乘机招呼樊哙出来。

【原文】沛公已出,项王使都尉陈平召沛公。沛公曰:“今者出,未辞也,为之柰何?”樊哙曰:“大行不顾细谨,大礼不辞小让。如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为。”於是遂去。乃令张良留谢。良问曰:“大王来何操?”曰:“我持白璧一双,欲献项王,玉斗一双,欲与亚父,会其怒,不敢献。公为我献之”张良曰:“谨诺。”当是时,项王军在鸿门下,沛公军在霸上,相去四十里。沛公则置车骑,脱身独骑,与樊哙、夏侯婴、靳彊、纪信等四人持剑盾步走,从郦山下,道芷阳间行。沛公谓张良曰:“从此道至吾军,不过二十里耳。度我至军中,公乃入。”沛公已去,间至军中,张良入谢,曰:“沛公不胜桮杓,不能辞。谨使臣良奉白璧一双,再拜献大王足下;玉斗一双,再拜奉大将军足下。”项王曰:“沛公安在?”良曰闻大王有意督过之,脱身独去,已至军矣。”项王则受璧,置之坐上。亚父受玉斗,置之地,拔剑撞而破之,曰:“唉!竖子不足与谋。夺项王天下者,必沛公也,吾属今为之虏矣。”沛公至军,立诛杀曹无伤。

【译文】沛公出去后,项王派都尉陈平去叫沛公回来。沛公(对樊哙)说:“我们现在出来,没有辞行,怎么办呢?”樊哙说:“做大事不必顾忌小节,讲大礼节不必怕小责备。如今人家好比刀子砧板,我们好比鱼和肉,还辞别什么!”于是就离去。就叫张良留下道歉。张良问:“大王来时带了什么?”沛公说:“我带来一双白壁,想献给项王,一双玉斗,想送给亚父,正碰上他们生气,不敢进献。您替我献给他们。”张良说:“遵命。”就在这个时候,项王的军队在鸿门,沛公的军队在霸上,相距四十里。沛公丢下车马和侍从脱身而去,一人骑马,和樊哙、夏侯婴、靳疆、纪信等四人握剑持盾步行,从郦山而下抄芷阳小路逃走。沛公对张良说:“从这条路到我们军营,不过二十里而已。估计我到了军中,你再进去。”沛公走后,(估计)他们抄小路已经到达军中,张良就进去道歉说:“沛公不胜酒力,不能(亲自)来辞行。谨让张良奉上白壁一双,郑重拜献大王;玉斗一双,拜献大将军。”项玉说:“沛公在哪里?”张良说:“听说大王有意责备他,独自脱身走了,已经回到军中了。”项王就收下王壁,放在坐席上。亚父接过玉斗,放在地上,拔剑一下击碎,说:“唉!这小子不足以共谋(大事)。夺取项王天下的,一定是沛公,我们这些人就要被他俘虏了。”沛公回到军中,立刻杀了曹无伤。

【原文】居数日,项羽引兵西屠咸阳,杀秦降王子婴,烧秦宫室,火三月不灭;收其货宝妇女而东。人或说项王曰:“关中阻山河四塞,地肥饶,可都以霸。”项王见秦宫皆以烧残破,又心怀思欲东归,曰:“富贵不归故乡,如衣绣夜行,谁知之者!”说者曰:“人言楚人沐猴而冠耳,果然。”项王闻之,烹说者。

【译文】过了几天,项羽带兵西进,屠戮咸阳城,杀死了秦朝(已经)投降的国王子婴,焚烧秦朝宫室,大火三个月不灭;搜罗了秦朝的财宝和妇女,向东而去。有人劝项王说:“关中有山河屏障,四方都有要塞,土地肥沃,可以(在这里)建都,成就霸业。”项王看见秦朝宫室都已经烧毁残破,又怀念故乡,想回东方,(就)说:“富贵了不回故乡,如同穿了锦绣衣裳在夜间行走,有谁能知道!”劝说的人说:“人们说楚国人是猕猴戴人帽子,果然如此。”项王听到了这话,烹杀了劝说他的那个人。

【原文】项王使人致命怀王。怀王曰:“如约。”乃尊怀王为义帝。项王欲自王,先王诸将相。谓曰:“天下初发难时,假立诸侯後以伐秦。然身被坚执锐首事,暴露於野三年,灭秦定天下者,皆将相诸君与籍之力也。义帝虽无功,故当分其地而王之。”诸将皆曰:“善。”乃分天下,立诸将为侯王。

【译文】项王派人向楚怀王报告(入秦情况)。楚怀王说:“按照约定办。”项羽于是推尊楚怀王为义帝。项王想自己称王,就先封诸侯将相为王。对他们说:“天下刚发动起义的时候,暂时拥立诸侯后裔为王,以便讨伐秦朝。然而亲自身穿铠甲,手执兵器,率先起义,三年来风餐露宿,消灭秦朝,平定天下的,都是靠各位将相和我项籍的力量。只有义帝没有功劳,本来就应该瓜分他的土地,封大家为王。”将领们都说:“好。”(项王)就分割天下,封将领们为侯王。

【原文】项王、范增疑沛公之有天下,业已讲解,又恶负约,恐诸侯叛之,乃阴谋曰:“巴、蜀道险,秦之迁人皆居蜀。”乃曰:“巴、蜀亦关中地也。”故立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑。而三分关中,王秦降将以距塞汉王。

【译文】项王、范增担心沛公将来占有天下,但既然已经和解,又忌讳违背当初约定,怕诸侯反叛,他们就暗中商量说:“巴、蜀道路险恶,秦朝被流放的罪人都居住蜀地。”于是就说:“巴、蜀也是关中地区。”所以封沛公为汉王,统治巴、蜀、汉中,建都南郑。而把关中分为三块,封给秦朝降将为王以阻挡汉王。

【原文】项王乃立章邯为雍王,王咸阳以西,都废丘。长史欣者,故为栎阳狱掾,尝有德於项梁;都尉董翳者,本劝章邯降楚。故立司马欣为塞王,王咸阳以东至河,都栎阳;立董翳为翟王,王上郡,都高奴。徙魏王豹为西魏王,王河东,都平阳。瑕丘申阳者,张耳嬖臣也,先下河南,迎楚河上,故立申阳为河南王,都雒阳。韩王成因故都,都阳翟。赵将司马卬定河内,数有功,故立卬为殷王,王河内,都朝歌。徙赵王歇为代王。赵相张耳素贤,又从入关,故立耳为常山王,王赵地,都襄国。当阳君黥布为楚将,常冠军,故立布为九江王,都六。鄱君吴芮率百越佐诸侯,又从入关,故立芮为衡山王,都邾。义帝柱国共敖将兵击南郡,功多,因立敖为临江王,都江陵。徙燕王韩广为辽东王。燕将臧荼从楚救赵,因从入关,故立荼为燕王,都蓟。徙齐王田市为胶东王。齐将田都从共救赵,因从入关,故立都为齐王,都临菑。故秦所灭齐王建孙田安,项羽方渡河救赵,田安下济北数城,引其兵降项羽,故立安为济北王,都博阳。田荣者,数负项梁,又不肯将兵从楚击秦,以故不封。成安君陈馀弃将印去,不从入关,然素闻其贤,有功於赵,闻其在南皮,故因环封三县。番君将梅鋗功多,故封十万户侯。项王自立为西楚霸王,王九郡,都彭城。

【译文】项王封章邯为雍王,统治咸阳以西地区,建都废丘。长史司马欣,从前做栎阳狱吏,曾对项梁有恩;都尉董翳,最初劝说章邯投降楚军,所以封司马欣为塞王,统治咸阳以东到黄河地区,建都栎阳;封董翳为翟王,统治上郡,建都高奴。改封魏王豹为西魏王,统治河东,建都平阳。瑕丘申阳是张耳的宠臣,率先攻下河南,在黄河岸边迎接楚军,所以封申阳为河南王,建都雒阳。韩王成仍以旧都城为都,建都阳翟。赵将司马卯平定河内,屡次立功,所以封司马卯为殷王,统治河内,建都朝歌。改封赵王歇为代王。赵相张耳向来贤能,又随同(项王)进入关中,所以封张耳为常山王,统治赵地,建都襄国。当阳君黥布作为楚军将领,常常勇冠全军,所以封黥布为九江王,建都六县。鄱君吴芮率领百越兵协助诸侯军,又随同入关,所以封吴芮为衡山王,建都于邾。义帝的柱国共敖率兵攻打南郡,战功很多,于是封共敖为临江王,建都江陵。改封燕王韩广为辽东王。燕将臧茶曾随同楚军救援赵国,又随同入关,所以封臧荼为燕王,建都蓟县。改封齐王田市为胶东王。齐将田都随同(项王)共同救援赵国,又随同入关,所以封田都为齐王,建都临淄。原来被秦朝灭亡的齐王建的孙子田安,在项羽渡河救援赵国时,田安攻下济水北边几座城池,率领他的军队投降了项羽,所以封田安为济北王,建都博阳。田荣多次有负项梁,又不愿率军随楚军攻打秦军,因此没有封。成安君陈余丢弃将印离去,没有随同入关,然而向来听说他贤能,对赵国有功,知道他在南皮,所以把环绕(南皮的)三个县封给他。番君的将领梅鋗战功很多,所以封为十万户侯。项王自封为西楚霸王,统治九个郡,建都彭城。


【原文】汉之元年四月,诸侯罢戏下,各就国。项王出之国,使人徙义帝,曰:“古之帝者地方千里,必居上游。”乃使使徙义帝长沙郴县。趣义帝行,其群臣稍稍背叛之,乃阴令衡山、临江王击杀之江中。韩王成无军功,项王不使之国,与俱至彭城,废以为侯,已又杀之。臧荼之国,因逐韩广之辽东,广弗听,荼击杀广无终,并王其地。

【译文】汉元年四月,在(项王)旗帜下诸侯罢兵,各自回到封国。项王也出关(回)到封国,派人迁徙义帝,说:“古代做帝王的拥有千里的土地,必须住在河流上游。”于是就派遣使者把义帝迁往长沙郴县。(项王)催促义帝前行,义帝的群臣渐渐背叛了他,(项王)就暗中命令衡山王、临江王把义帝杀死在江中。韩王成没有军功,项王不让他回到封国,和他一起到了彭城,废为侯,不久又杀死了。臧荼到了封国,就驱逐韩广去辽东,韩广不听从,臧茶在无终攻打并杀了韩广,兼并统治了他的封地。

【原文】田荣闻项羽徙齐王市胶东,而立齐将田都为齐王,乃大怒,不肯遣齐王之胶东,因以齐反,迎击田都。田都走楚。齐王市畏项王,乃亡之胶东就国。田荣怒,追击杀之即墨。荣因自立为齐王,而西杀击济北王田安,并王三齐。荣与彭越将军印,令反梁地。陈馀阴使张同、夏说说齐王田荣曰:“项羽为天下宰,不平。今尽王故王於丑地,而王其群臣诸将善地,逐其故主赵王,乃北居代,馀以为不可。闻大王起兵,且不听不义,原大王资馀兵,请以击常山,以复赵王,请以国为扞蔽。”齐王许之,因遣兵之赵。陈馀悉发三县兵,与齐并力击常山,大破之。张耳走归汉。陈馀迎故赵王歇於代,反之赵。赵王因立陈馀为代王。

【译文】田荣听说项羽把齐王市改封到胶东,而立齐将田都为齐王,于是大怒,不愿让齐王去胶东,就在齐地反叛,迎头攻击田都。田都逃往楚国。齐工市害怕项王,就逃往胶东封国就职。田荣大怒,(派兵)追击,在即墨杀死了他。田荣就自立为齐王,而向西攻打并杀掉了济北王田安,兼并了三齐(土地)。田荣授予彭越将军印,让他在梁地反叛。陈余秘密派遣张同、夏说游说齐王田荣说:“项羽主持天下事,不公平。如今把原来的诸侯王都封在坏地方称王,而他的群臣诸将都封在好地方称王。赶走原来的诸侯王赵王到北方居住代地,我以为这样是不合适的。听说大王起兵,而且不听从不合理(的命令),希望大王援助我(一些)兵马,让我去攻打常山,来恢复赵王的原有土地,愿把赵国作为齐国的屏障。”齐王答应了,就派兵到赵国。陈余调动了三县的全部士兵,与齐军合力攻打常山,打垮了常山(的军队)。张耳逃走归附了汉王。陈余去代地迎接原来的赵王歇,返回赵地。赵王就立陈余为代王。

【原文】是时,汉还定三秦。项羽闻汉王皆已并关中,且东,齐、赵叛之:大怒。乃以故吴令郑昌为韩王,以距汉。令萧公角等击彭越。彭越败萧公角等。汉使张良徇韩,乃遗项王书曰:“汉王失职,欲得关中,如约即止,不敢东。”又以齐、梁反书遗项王曰:“齐欲与赵并灭楚。”楚以此故无西意,而北击齐。徵兵九江王布。布称疾不往,使将将数千人行。项王由此怨布也。

【译文】这时,汉王回军平定了三秦。项羽听说汉王已经兼并了关中,将要东进,齐、赵又反叛了他,非常愤怒。就封从前的吴县县令郑昌为韩王,来阻挡汉军。命令萧公角等人攻打彭越。彭越打败了萧公角等人。汉王派张良招抚韩地,(张良)就给项王写信说:“汉王失去了(作关中王的)封职,想取得关中,依照原来的约定就停止(进军),不敢东进。”(张良)又把齐、梁的反叛文告送给项王,说:“齐国想和赵国合力消灭楚国。”楚军因此无意西进,而向北攻打齐国。项王向九江王黥布征调兵力。黥布称病不去,派部将率领几千人前去。项王从此怨恨黥布。

【原文】汉之二年冬,项羽遂北至城阳,田荣亦将兵会战。田荣不胜,走至平原,平原民杀之。遂北烧夷齐城郭室屋,皆阬田荣降卒,系虏其老弱妇女。徇齐至北海,多所残灭。齐人相聚而叛之。於是田荣弟田横收齐亡卒得数万人,反城阳。项王因留,连战未能下。

【译文】汉二年冬,项羽北上到达城阳,田荣也率军(到此与项羽)会战。田荣没有取胜,逃到平原,平原百姓杀死了他。(楚军)于是北上,烧毁夷平齐国的房屋、城郭,坑杀全部田荣的降兵,掳掠齐国的老弱妇女。在齐地攻城略地,直到北海,所过之处都被摧毁、毁灭。齐国人聚集起来反叛项羽。于是田荣的弟弟田横收集齐国逃散的士卒,得到几万人,在城阳反叛。项王因此停留(下来),连续攻打都没有攻下(城阳)。

【原文】春,汉王部五诸侯兵,凡五十六万人,东伐楚。项王闻之,即令诸将击齐,而自以精兵三万人南从鲁出胡陵。四月,汉皆已入彭城,收其货宝美人,日置酒高会。项王乃西从萧,晨击汉军而东,至彭城,日中,大破汉军。汉军皆走,相随入穀、泗水,杀汉卒十馀万人。汉卒皆南走山,楚又追击至灵壁东睢水上。汉军卻,为楚所挤,多杀,汉卒十馀万人皆入睢水,睢水为之不流。围汉王三匝。於是大风从西北而起,折木发屋,扬沙石,窈冥昼晦,逢迎楚军。楚军大乱,坏散,而汉王乃得与数十骑遁去,欲过沛,收家室而西;楚亦使人追之沛,取汉王家:家皆亡,不与汉王相见。汉王道逢得孝惠、鲁元,乃载行。楚骑追汉王,汉王急,推堕孝惠、鲁元车下,滕公常下收载之。如是者三。曰:“虽急不可以驱,柰何弃之?”於是遂得脱。求太公、吕后不相遇。审食其从太公、吕后间行,求汉王,反遇楚军。楚军遂与归,报项王,项王常置军中。

【译文】春天,汉王统率五路诸侯的军队,共五十六万人,向东讨伐楚军。项王听到这个消息,就命令将领们攻打齐国,而自己带领精兵三万人南下,从鲁县穿过胡陵。四月,汉军都已进入彭城,搜掠楚国的财物珍宝和美女,天天设筵会饮。项王向西进发,到达萧县,从早晨(开始,一边)攻击汉军,(一边)向东推进,到达彭城,中午,把汉军打得大败。汉军都败逃,相继逃入谷水、泗水,(楚军)杀死了十多万汉军士兵。汉军都向南往山里逃跑,楚军又追击到灵壁东面的睢水边。汉军退却,被楚军逼迫,拥挤(在一起),多被杀死,汉军十多万人落入睢水,睢水因此不流动。(楚军)把汉王包围了三层。这时大风从西北刮起,吹断树木,掀毁房屋,飞沙走石,刮得天昏地暗,向着楚军迎面扑来。楚军大乱,阵形溃散,汉王才得以和几十个骑兵逃走。打算经过沛县,接取家眷向西逃;楚军也派人追到沛县,去抓取汉王家眷。家眷都已逃亡,没有和汉王相见。汉王在路上遇到了孝惠、鲁元,就带上车一块儿逃。楚军骑兵追赶汉王,汉王着急了,把孝惠、鲁元推下车去,腾公不止一次下车把他们抱上来,这样(推下抱上)了好几次。滕公说:“虽然情况危急,也不可以把车赶得快一些,但怎么能丢弃他们?”这样,(姐弟俩)终于得以脱险。(汉王)寻找太公、吕后,没有找到。审食其跟随太公、吕后从小路逃走,寻找汉王,反而碰上了楚军。楚军就带他们回到军营,报告了项王,项王一直把他们拘留在军营里。

【原文】是时吕后兄周吕侯为汉将兵居下邑,汉王间往从之,稍稍收其士卒。至荥阳,诸败军皆会,萧何亦发关中老弱未傅悉诣荥阳,复大振。楚起於彭城,常乘胜逐北,与汉战荥阳南京、索间,汉败楚,楚以故不能过荥阳而西。

【译文】这时吕后的哥哥周吕侯为汉王率兵驻扎在下邑,汉王抄小路来到那里,逐渐收集了逃散的士兵。到了荥阳,各路败军都来会合,萧何也征发关中没有载入兵役名册的老弱人丁全部来到荥阳,(声势)又大振作。楚军从彭城出发,常常乘胜追击败兵,与汉军在荥阳南面的京邑、索亭之间交战,汉军打败了楚军,楚军因此不能越过荥阳西进。

【原文】项王之救彭城,追汉王至荥阳,田横亦得收齐,立田荣子广为齐王。汉王之败彭城,诸侯皆复与楚而背汉。汉军荥阳,筑甬道属之河,以取敖仓粟。

【译文】项王去解救彭城,追赶汉王到荥阳,田横也得以收复了齐国,立田荣的儿子田广为齐王。汉王在彭城战败,诸侯又都归附楚国背叛汉国。汉军驻扎在荥阳,修筑甬道。与黄河相连,来运取敖仓的粮食。

【原文】汉之三年,项王数侵夺汉甬道,汉王食乏,恐,请和,割荥阳以西为汉。项王欲听之。历阳侯范增曰:“汉易与耳,今释弗取,後必悔之。”项王乃与范增急围荥阳。汉王患之,乃用陈平计间项王。项王使者来,为太牢具,举欲进之。见使者,详惊愕曰:“吾以为亚父使者,乃反项王使者。”更持去,以恶食食项王使者。使者归报项王,项王乃疑范增与汉有私,稍夺之权。范增大怒,曰:“天下事大定矣,君王自为之。原赐骸骨归卒伍。”项王许之。行未至彭城,疽发背而死。

【译文】汉三年,项王屡次侵夺汉军的甬道,汉王粮食缺乏,恐慌起来,请求讲和,划分荥阳以西归汉。项王想要答应他。历阳侯范增说:“汉军容易对付了,现在放掉他们不消灭,以后一定要后悔。”项王就和范增加紧围攻荥阳。汉王很担忧,就采用陈平的计策离间项王。项王的使者来了,给他准备了牛、羊、猪齐全的丰盛筵席,端进去打算进献。(端饭菜的人)一看使者,假装惊愕地说:“我以为是亚父的使者,(没想到)反而是项王的使者。”把饭菜又端了下去,拿来粗劣的饭食给项王的使者吃。使者回来报告了项王,项王就怀疑范增私通汉军,渐渐剥夺他的权力。范增大怒,说:“天下的事情,大局已定,君王好自为之。请把这把老骨头赏给我,让我回家去吧。”项王答应了他。(范增)还没有走到彭城,(因)背上长毒疮死去了。

【原文】汉将纪信说汉王曰:“事已急矣,请为王诳楚为王,王可以间出。”於是汉王夜出女子荥阳东门被甲二千人,楚兵四面击之。纪信乘黄屋车,傅左纛,曰:“城中食尽,汉王降。”楚军皆呼万岁。汉王亦与数十骑从城西门出,走成皋。项王见纪信,问:“汉王安在?”曰:“汉王已出矣。”项王烧杀纪信。

【译文】汉军将领纪信劝汉王说:“形势已经很危急了,请(让我假装成大王)替你去蒙骗楚军,大王可以乘机逃出。”于是汉王夜间从荥阳东门放出两千名身穿铠甲的妇女,楚军四面围攻。纪信乘坐黄屋车,左边的车横木上竖立着有羽毛装饰的旗帜,说:“城中粮食吃光了,汉王投降。”楚军都高呼万岁。汉王也和几十名骑兵从西门出城,逃到成皋。项王见到纪信,问他:“汉王在哪里?”纪信说:“汉王已经出城了。”项王烧死了纪信。

【原文】汉王使御史大夫周苛、枞公、魏豹守荥阳。周苛、枞公谋曰:“反国之王,难与守城。”乃共杀魏豹。楚下荥阳城,生得周苛。项王谓周苛曰:“为我将,我以公为上将军,封三万户。”周苛骂曰:“若不趣降汉,汉今虏若,若非汉敌也。”项王怒,烹周苛,井杀枞公。

【译文】汉王派御史大夫周苛、枞公、魏豹驻守荥阳。周苛、枞公商量说:“魏豹是已经叛变的国家的君王,很难和他共同守城。”就一起杀死了魏豹。楚军攻下荥阳城,活捉了周苛。项王对周苛说:“做我的将领,我任命你为上将军,封三万户侯。”周苛骂着说:“你不赶快投降汉军,汉军即将俘虏你,你不是汉军的对手。”项王大怒,烹死了周苛,并杀了枞公。

【原文】汉王之出荥阳,南走宛、叶,得九江王布,行收兵,复入保成皋。汉之四年,项王进兵围成皋。汉王逃,独与滕公出成皋北门,渡河走脩武,从张耳、韩信军。诸将稍稍得出成皋,从汉王。楚遂拔成皋,欲西。汉使兵距之巩,令其不得西。

【译文】汉王逃出荥阳,向南跑到宛县、叶县一带,收降了九江王黥布,一边行军一边招收士兵,又进入成皋坚守。汉四年,项王进兵围攻成皋。汉王逃走了,单身一人与滕公逃出了成皋北门,渡河逃向修武,投奔张耳、韩信的部队。将领们陆续逃出成皋,追随汉王。楚军因此攻下成皋,想要向西(进军)。汉王派兵在巩县阻击,使楚军不能西进。

【原文】是时,彭越渡河击楚东阿,杀楚将军薛公。项王乃自东击彭越。汉王得淮阴侯兵,欲渡河南。郑忠说汉王,乃止壁河内。使刘贾将兵佐彭越,烧楚积聚。项王东击破之,走彭越。汉王则引兵渡河,复取成皋,军广武,就敖仓食。项王已定东海来,西,与汉俱临广武而军,相守数月。

【译文】这时,彭越渡河在东阿攻打楚军,杀死了楚将军薛公。项王于是亲自东去攻打彭越。汉王得到淮阴侯的军队,打算渡河南下。郑忠劝阻汉王,汉王就停留黄河北岸筑起营垒。派刘贾率兵协助彭越,烧掉楚军积累的物资。项王东进打败了刘贾,赶跑了彭越。汉王就率军渡河,又夺取了成皋,驻军在广武,从敖仓运粮。项王已经平定了东海,(率军)回来,向西(进发),与汉军都在广武涧边驻扎,相持了好几个月。

【原文】当此时,彭越数反梁地,绝楚粮食,项王患之。为高俎,置太公其上,告汉王曰:“今不急下,吾烹太公。”汉王曰:“吾与项羽俱北面受命怀王,曰‘约为兄弟’,吾翁即若翁,必欲烹而翁,则幸分我一桮羹。”项王怒,欲杀之。项伯曰:“天下事未可知,且为天下者不顾家,虽杀之无益,祇益祸耳。”项王从之。

【译文】这个时候,彭越多次往返于梁地之间,断绝楚军的粮食,项王很忧虑。他做了一个高大的砧板,把太公放在上面,告诉汉王说:“现在不快快投降,我就烹杀太公。”汉王说:“我和你项羽作为臣子一起接受怀王的命令,说是‘结为兄弟’,我的老子就是你的老子,一定要烹杀你的老子,(那么)希望你分给我一杯肉羹。”项王十分气愤,要杀死太公。项伯说:“天下大事还不能预料,而且打天下的人不顾念家眷,虽然杀了太公也没有好处,只能增加祸患罢了。”项王听从了项伯的话。

【原文】楚汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转漕。项王谓汉王曰:“天下匈匈数岁者,徒以吾两人耳,原与汉王挑战决雌雄,毋徒苦天下之民父子为也。”汉王笑谢曰:“吾宁斗智,不能斗力。”项王令壮士出挑战。汉有善骑射者楼烦,楚挑战三合,楼烦辄射杀之。项王大怒,乃自被甲持戟挑战。楼烦欲射之,项王瞋目叱之,楼烦目不敢视,手不敢发,遂走还入壁,不敢复出。汉王使人间问之,乃项王也。汉王大惊。於是项王乃即汉王相与临广武间而语。汉王数之,项王怒,欲一战。汉王不听,项王伏弩射中汉王。汉王伤,走入成皋。

【译文】楚、汉长期相持,未决胜负,年青力壮的苦干行军作战,年老体弱的疲于水陆运输。项王对汉王说:“天下几年来纷乱不安,只是由于我们两个人(的缘故),希望与你挑战,一决雌雄,不要让天下百姓白白受苦。”汉王笑着拒绝说:“我宁愿斗智,不愿斗力。”项王命令壮士出去挑战。汉军有个善长骑马射箭的楼烦人,楚军(派壮士)挑战好几次,楼烦每次都把壮士射死了。项王大怒,就亲自披甲持戟出来挑战。楼烦想要射他,项王瞪大眼睛大吼一声,楼烦眼睛不敢正视,手不敢发箭,就跑回营垒,不敢再出来。汉王派人暗中打听,(才知道挑战的人)就来是项王。汉王大为震惊。于是项王向汉王靠近,(和他)共同面对广武涧对话。汉王历数项王的罪状,项王非常气愤,要决一死战。汉王没有答应,项王埋伏的弓弩射中了汉王。汉王受伤,逃回成皋。

【原文】项王闻淮阴侯已举河北,破齐、赵,且欲击楚,乃使龙且往击之。淮阴侯与战,骑将灌婴击之,大破楚军,杀龙且。韩信因自立为齐王。项王闻龙且军破,则恐,使盱台人武濊涉往说淮阴侯。淮阴侯弗听。是时,彭越复反,下梁地,绝楚粮。项王乃谓海春侯大司马曹咎等曰:“谨守成皋,则汉欲挑战,慎勿与战,毋令得东而已。我十五日必诛彭越,定梁地,复从将军。”乃东,行击陈留、外黄。

【译文】项王听说淮阴侯已经攻下河北,打败了齐、赵军队,而且将要进攻楚军,就派龙且前往攻打(淮阴侯)。淮阴侯(与龙旦)交战,骑兵将领灌婴出击,大败楚军,杀死了龙且。韩信就自立为齐王。项王听说龙且的军队被打败,感到恐慌,派盱台人武涉去游说淮阴侯。淮阴侯不肯听。这时,彭越又返回来攻下梁地,断绝楚军的粮道。项王就对海春侯大司马曹咎等人说:“小心守卫成皋,即使汉军要挑战,千万不要和它交战,不要让它得以东进就行了。我十五天一定杀掉彭越,平定梁地,再与将军会合。”于是项王率军东进,进军过程中攻打陈留、外黄。

【原文】外黄不下。数日,已降,项王怒,悉令男子年十五已上诣城东,欲阬之。外黄令舍人兒年十三,往说项王曰:“彭越彊劫外黄,外黄恐,故且降,待大王。大王至,又皆阬之,百姓岂有归心?从此以东,梁地十馀城皆恐,莫肯下矣。”项王然其言,乃赦外黄当阬者。东至睢阳,闻之皆争下项王。

【译文】外黄没有攻下。过了几天,外黄投降了,项王很生气,命令十五岁以上的男子全部到城东,要坑杀他们,外黄县令门客的儿子(才)十三岁,前去劝说项王道:“彭越用武力逼迫外黄百姓,外黄(百姓)很害怕,所以暂且投降,等待大王。大王到了,又都坑杀他们,百姓难道还有归顺之心吗?从这儿往东,梁地十多个城池的百姓都害怕,没有肯投降的了。”项王赞同他的话,就赦免了外黄应当坑杀的那些人。(从外黄)往东直到睢阳,听到这件事,都争先恐后地向项王投降。

【原文】汉果数挑楚军战,楚军不出。使人辱之,五六日,大司马怒,渡兵汜水。士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国货赂。大司马咎、长史翳、塞王欣皆自刭汜水上。大司马咎者,故蕲狱掾,长史欣亦故栎阳狱吏,两人尝有德於项梁,是以项王信任之。当是时,项王在睢阳,闻海春侯军败,则引兵还。汉军方围锺离眛於荥阳东,项王至,汉军畏楚,尽走险阻。

【译文】汉军果然屡次向楚军挑战,楚军不出来(应战)。(汉军)派人辱骂楚军,(骂了)五六天,大司马大怒,让士兵渡过汜水,士兵(刚)渡过一半,汉军攻打他们,大败楚军,全部缴获了楚国物资。大司马曹咎、长史董翳、赛王司马欣都自刎在汜水边上。大司马曹咎原来是蕲县的狱吏,长史司马欣原来是栎阳的狱吏,两人曾对项梁有过恩德,因此项王信任他们。这个时候,项王在睢阳,听说海春侯的军队被打败,就率军返回。汉军正在荥阳东面围住钟离眛,项王一到,汉军害怕楚军,全部逃走到险阻地带。

【原文】是时,汉兵盛食多,项王兵罢食绝。汉遣陆贾说项王,请太公,项王弗听。汉王复使侯公往说项王,项王乃与汉约,中分天下,割鸿沟以西者为汉,鸿沟而东者为楚。项王许之,即归汉王父母妻子。军皆呼万岁。汉王乃封侯公为平国君。匿弗肯复见。曰:“此天下辩士,所居倾国,故号为平国君。”项王已约,乃引兵解而东归。

【译文】这时,汉军兵多粮足,项王兵疲粮绝。汉王派陆贾游说项王,请求(释放)太公,项王没有答应。汉王又派侯公去游说项王,项王就和汉约定,平分天下,划鸿沟以西归属汉国,鸿沟以东归属楚国。项王答应了侯公的要求,就归还了汉王的父母妻子。汉军都高呼万岁。汉王就封侯公为平国君。(侯公)隐藏起来,不肯再见汉王。汉王说:“这是天下善于说辞的人,所到之处,(可以)使国家覆灭,所以封号为平国君。”项王已经订立约定,就领兵解围回到东方去。

【原文】汉欲西归,张良、陈平说曰:“汉有天下太半,而诸侯皆附之。楚兵罢食尽,此天亡楚之时也,不如因其机而遂取之。今释弗击,此所谓‘养虎自遗患’也。”汉王听之。

【译文】汉王准备西归,张良、陈平劝汉王说:“汉国占领了大半个天下,而诸侯都归附了我们。楚军兵疲粮尽,这是上天让楚国灭亡的时候,不如乘这个机会就消灭它。现在放走(项王)不去攻打他,这就是所谓‘养虎为患’。”汉王同意了他们的建议。

【原文】汉五年,汉王乃追项王至阳夏南,止军,与淮阴侯韩信、建成侯彭越期会而击楚军。至固陵,而信、越之兵不会。楚击汉军,大破之。汉王复入壁,深堑而自守。谓张子房曰:“诸侯不从约,为之柰何?”对曰:“楚兵且破,信、越未有分地,其不至固宜。君王能与共分天下,今可立致也。即不能,事未可知也。君王能自陈以东傅海,尽与韩信;睢阳以北至穀城,以与彭越:使各自为战,则楚易败也。”汉王曰:“善。”於是乃发使者告韩信、彭越曰:“并力击楚。楚破,自陈以东傅海与齐王,睢阳以北至穀城与彭相国。”使者至,韩信、彭越皆报曰:“请今进兵。”韩信乃从齐往,刘贾军从寿春并行,屠城父,至垓下。大司马周殷叛楚,以舒屠六,举九江兵,随刘贾、彭越皆会垓下,诣项王。

【译文】汉五年,汉王追击项王到了阳夏南面,让军队停止前进,与淮阴侯韩信、建成侯彭越约定时间会合进攻楚军。到达固陵,而韩信、彭越的军队不来会合。楚军攻击汉军,大败汉军。汉王又进入营垒,挖深沟堑自为守卫。(汉王)对张子房说:“诸侯不听从约定,怎么办呢?”(张子房)回答说:“楚军即将崩溃,韩信、彭越没有分到土地,他们不来(会合)是很当然的。君王能和他们共同平分天下,现在可以(使他们)立刻前来。如果不能(这样),局势的发展不可确定。君王能把从陈县以东到海边的地区,全部给韩信,睢阳以北到谷城,把它给彭越,让他们各自为战,那么楚军(是)容易打败的。”汉王说:“好。”于是就派出使者告诉韩信、彭越说:“合力攻打楚军。楚军被打败后,从陈县以东到海边给齐王,睢阳以北到谷城给彭相国。”使者一到,韩信、彭越都回报说:“愿意立刻进兵。”韩信就从齐地出发,刘贾的军队从寿春和他同时进发,屠戮了城父,到达垓下。大司马周殷背叛了楚国,利用舒地的兵力屠戮了六县,率领九江的军队,随同刘贾、彭越都会合在垓下,来到项王阵前。

【原文】项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也!”项王则夜起,饮帐中。有美人名虞,常幸从;骏马名骓,常骑之。於是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可柰何,虞兮虞兮柰若何!”歌数阕,美人和之。项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。

【译文】项王的军队在垓下修筑营垒,兵少粮尽,汉军和各路诸侯军队把它包围了好几层。夜晚听到汉军在四面唱着楚国的歌,项王于是大惊说:“汉军都已经占领了楚国吗?为什么楚国人这么多啊?”项王夜里起来,在帐中饮酒。有一个叫虞的美人,一直受宠跟在项王身边。(有一匹)叫骓的骏马,(项王)经常骑着它。这时项王慷慨悲歌,自己作诗道:“力拔山兮气盖世,时不利兮雅不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”唱了好几遍,美人跟着他一起唱。项王泪下数行,左右侍从也都哭泣,不能抬头看。

【原文】於是项王乃上马骑,麾下壮士骑从者八百馀人,直夜溃围南出,驰走。平明,汉军乃觉之,令骑将灌婴以五千骑追之。项王渡淮,骑能属者百馀人耳。项王至阴陵,迷失道,问一田父,田父绐曰“左”。左,乃陷大泽中。以故汉追及之。项王乃复引兵而东,至东城,乃有二十八骑。汉骑追者数千人。项王自度不得脱。谓其骑曰:“吾起兵至今八岁矣,身七十馀战,所当者破,所击者服,未尝败北,遂霸有天下。然今卒困於此,此天之亡我,非战之罪也。今日固决死,原为诸君快战,必三胜之,为诸君溃围,斩将,刈旗,令诸君知天亡我,非战之罪也。”乃分其骑以为四队,四乡。汉军围之数重。项王谓其骑曰:“吾为公取彼一将。”令四面骑驰下,期山东为三处。於是项王大呼驰下,汉军皆披靡,遂斩汉一将。是时,赤泉侯为骑将,追项王,项王瞋目而叱之,赤泉侯人马俱惊,辟易数里与其骑会为三处。汉军不知项王所在,乃分军为三,复围之。项王乃驰,复斩汉一都尉,杀数十百人,复聚其骑,亡其两骑耳。乃谓其骑曰:“何如?”骑皆伏曰:“如大王言。”

【译文】于是项王上马,部下壮士骑兵随从的有八百多人,当夜冲破包围,向南飞奔逃走。天刚亮,汉军才发觉,派骑兵将领灌婴率五千骑兵追赶项王。项王渡过淮水,能够跟上的骑兵(只有)一百多人,项王到阴陵,迷失了道路,询问一个种田的人,种田的人欺骗他说“往左”。项王往左走,就陷入了一大片沼泽中。因此,汉军追上了项王。项王就又带兵向东(跑),到了东城,只有二十八个骑兵了。汉军骑兵追赶的有几千人。项王自己估计不能脱身了,对他的骑兵说:“我起兵到现在八年了,亲自打过七十多次仗,抵挡我的都被打垮,我攻击的无不降服,不曾打过败仗,因而霸有天下。然而现在终于被困在这里,这是上天要灭亡我,不是我打仗的过错。今天肯定要决心战死,愿意给各位痛痛快快地打一仗,一定要三次取胜,给各位突破重围,斩杀敌将,砍倒敌旗,让各位知道是上天要灭亡我,不是我打仗的过错。”(项王)就把他的骑兵分为四队,面向四方。汉军把项王包围了好几层。项王对他的骑兵说:“我给你们斩他一个将领。”(项王)命令骑兵从四面飞驰而下,约定在山的东面会合为三处。于是项王大喊着飞驰而下,汉军都溃败,(项王)就斩了一个汉军将领。当时,赤泉侯做骑兵将领,追赶项王,项王怒目大吼,赤泉侯本人和马都受惊吓,退避了好几里。项王和他的骑兵会合为三处。汉军不知道项王在哪里,就把军队分为三部分,又包围了项王。项王骑马冲驰,又斩了汉军的一个都尉,杀死了百十来人,再把他的骑兵集合起来,只丧失了两个骑兵而已。于是(项王)对他的骑兵说:“怎么样?”骑兵都佩服地说:“正像大王所说的那样。”

【原文】於是项王乃欲东渡乌江。乌江亭长义船待,谓项王曰:“江东虽小,地方千里,众数十万人,亦足王也。原大王急渡。今独臣有船,汉军至,无以渡。”项王笑曰:“天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧於心乎?”乃谓亭长曰:“吾知公长者。吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日行千里,不忍杀之,以赐公。”乃令骑皆下马步行,持短兵接战。独籍所杀汉军数百人。项王身亦被十馀创。顾见汉骑司马吕马童,曰:“若非吾故人乎?”马童面之,指王翳曰:“此项王也。”项王乃曰:“吾闻汉购我头千金,邑万户,吾为若德。”乃自刎而死。王翳取其头,馀骑相蹂践争项王,相杀者数十人。最其後,郎中骑杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武各得其一体。五人共会其体,皆是。故分其地为五:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。

【译文】于是项王就想要向东渡过乌江。乌江亭长把船停靠在岸边等待着(项王),对项王说:“江东虽小,地方(也)纵横上千里,民众数十万,也足以称王。希望大王赶快渡江。现在只有我有船,汉军来到,没有船渡江。”项王笑着说:“上天要灭亡我,我渡江干什么呢!况且我和江东青年八千人渡江西征,现在没有一个人回来,即使江东父老兄弟怜悯我,让我称王,我有什么脸面去见他们?即使他们不说(什么),(我)项籍难道内心不感到惭愧吗?”项王对亭长说:“我知道您是个忠厚长辈。我骑这匹马五年了,所向无敌,曾经一天飞奔一千里,不忍心杀了它,把它送给您吧。”就命令骑兵都下马步行,手持短兵器交战。单单项籍(一人)就杀死汉军几百人。项王身上也受了十多处伤。(他)回头看见汉军的骑司马吕马童,说:“你不是我的老朋友吗?”吕马童背对项王,指给王翳说:“这就是项王。”项王就说:“我听说汉王用一千斤黄金买我的头,封邑一万户,我把这件好事送给你。”就自刎而死。王翳割了项王的头,其他骑兵互相践踏争夺项王(的尸体),自相残杀了几十人。最后,郎中骑杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武各自得到了项王的一段肢体。五个人把肢体合拢起来,正好是(项王)。所以把那块(准备封赏的)土地分为五部分:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。

【原文】项王已死,楚地皆降汉,独鲁不下。汉乃引天下兵欲屠之,为其守礼义,为主死节,乃持项王头视鲁,鲁父兄乃降。始,楚怀王初封项籍为鲁公,及其死,鲁最後下,故以鲁公礼葬项王穀城。汉王为发哀,泣之而去。

【译文】项王死后,楚国各地都投降了汉军,只有鲁城不肯投降。汉王就带领天下的军队想要屠戮鲁城,因为他们坚守礼义,为君主以死守节,就拿项王的头给鲁城人看,鲁城父老兄弟才投降了。一开始,楚怀王最初封项籍为鲁公,等到项籍死了,鲁城又最后投降,所以用鲁公的礼仪把项王理葬在谷城。汉王为(项王)发丧,哭了一场,然后离开了。

【原文】诸项氏枝属,汉王皆不诛。乃封项伯为射阳侯。桃侯、平皋侯、玄武侯皆项氏,赐姓刘。

【译文】各支项氏宗族,汉王都不诛杀。封项伯为射阳侯。桃侯、平皋侯、玄武侯都是项氏(宗族),赐姓刘。

【原文】太史公曰:吾闻之周生曰“舜目盖重瞳子”,又闻项羽亦重瞳子。羽岂其苗裔邪?何兴之暴也!夫秦失其政,陈涉首难,豪杰起,相与并争,不可胜数。然羽非有尺寸乘埶,起陇亩之中,三年,遂将五诸侯灭秦,分裂天下,而封王侯,政由羽出,号为“霸王”,位虽不终,近古以来未尝有也。及羽背关怀楚,放逐义帝而自立,怨王侯叛己,难矣。自矜功伐,奋其私智而不师古,谓霸王之业,欲以力征经营天下,五年卒亡其国,身死东城,尚不觉寤而不自责,过矣。乃引“天亡我,非用兵之罪也”,岂不谬哉!

  【译文】太史公说:我听周生说“舜的眼睛大概是两个瞳孔”,又听说项羽也是两个瞳孔。项羽难道是舜的后裔吗?为什么兴起得这么迅速啊!秦朝政治错误,陈涉首先发难,豪杰蜂拥而起,相互争夺,数也数不清。然而项羽毫无凭借,趁势兴势起于民间,三年(时间),就率领五路诸侯消灭了秦朝,分割天下,封王封侯,政令由项羽发出,号为“霸王”,地位虽然没能坚持到底,(但)近古以来,还未曾有过。等到项羽离开关中,怀念楚地,放逐义帝而自立为王,抱怨王侯背叛自己,(他的处境)就艰难了。自夸战功,逞个人才智,不效法古人,认为霸王的基业,需要用武力征伐来经营天下,五年时间终于覆灭了他的国家,死在东城,还没有觉悟,不自责,(这)就错误了。竟然用“上天灭亡我,不是用兵作战的过错”为理由,难道不荒谬吗!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多