分享

趣谈霍林郭勒地名

 linmu_x 2020-06-22

地名也是一种文化,每个地区的地名都具有丰富的内涵和来历。霍林郭勒市虽然地域不大,管辖的街道、苏木及社区、嘎查、村不多,但是,这里的地名也极具民族性和地域性。霍林郭勒市属于边疆少数民族地区,大多地名都是蒙古语地名,这些地名都与本地区的历史以及草原文化和蒙古游牧文化息息相关。
     首先,“霍林郭勒”这个地名是怎么产生的呢?在《霍林郭勒市志》和扎鲁特旗的有关文献资料中是这样解释的:从前,在成吉思汗的部落和军马到达此地时,有一条清澈甘甜的河流,适合于牧民和牲畜饮用,大家起名为“好(霍)林郭勒”,意思是“吃”或“饮用”的河水,后来演变成“霍林郭勒”。当然,这只是一个传说而已,其实成吉思汗是否路过这里没有历史记载,因此真实的来历并不是这样。
     有一位名叫色勒扎布的老人,年轻时当过教师,他就出生在宝日呼吉尔,算是土生土长的本地人了,少年时他在浑迪罕(即:怪山)一带游牧过,长大后到东乌珠穆沁旗教学。这位老人认为,扎鲁特旗北部有三条东西方向的走廊,即以达坝为准,达坝南面的叫“乌布日浑迪”,“乌布日”的意思是达坝南,“浑迪”的意思是走廊,具体位置在巴雅尔胡硕和乌兰哈达一带的走廊;达坝北面是“阿日浑迪”和“霍来音浑迪”两条走廊,“阿日”的意思就是达坝北;“霍来音”是“管子”和“食道”的意思,它是以走廊的又细又长的地理特征起名的。同时这三条走廊里各有一条河流,而河名也是跟走廊名一起得来的,就是“乌布日浑迪郭勒”、“阿日浑迪郭勒”、“霍来音郭勒”三条河,“郭勒”是河的意思。霍来音郭勒也就是细长的河流的意思。后来人们把“来音”两字简化读成“林”,“霍林郭勒”的名字就是这样来的。1985年建市之初,有人曾建议叫“绿洲市”,缘由是这里水草丰美,恰似一片绿洲,但这个建议很快被否定了,最终确定了具有地域特色、民族特色的“霍林郭勒”了,这也充分表达了广大民众的民族情感、自然情感和草原情感。
      其次,“珠斯花”、“达来胡硕”、“沙尔呼热”、“莫斯台”、“巴润布尔嘎斯台”、“查格达布拉格”、“宝日呼吉尔”、“和热木特”、“浑迪罕”又有那些来历和含义呢?
     有人曾好奇的问:“珠斯花”是一种什么花?其实,“珠斯花”并非是花。有人把“珠斯”解释为“游牧夏营地”,其实也不确切,如果用蒙古语把“夏营地”叫成“珠斯”的话,这个词明显还缺音,正确的叫法应该叫“珠斯浪”。“珠斯”是一种红色的土壤,过去,牧民们把这种土壤研碎搅拌后用于染牲畜和蒙古包,也就是用于染色和标记使用,用它染后一年不褪色。在霍林郭勒一带土生土长的退休教师色勒扎布老人少年时就曾在蒙古包跟前的珠斯花丘陵土壤里取出这种“珠斯”用来染蒙古包和羊群做记号,“花”是丘陵或山坡的意思。“珠斯花”是取“珠斯(红色的土壤)”的丘陵或山坡而得名。现在牧区的老人们还在把“印油、印泥”说成“珠斯”。在霍林郭勒市,又分东、西两个珠斯花,俗称“大珠斯花”和“小珠斯花”,东珠斯花的具体位置在老汽车团和珠斯花车站之间的山坡,西珠斯花的具体位置在小汽车团和地材之间的北山坡。
“达来胡硕”是蒙古语,“达来”是“水”的意思,“胡硕”是“山峰”或“山角”的意思。把“达来胡硕”具体翻译过来,就是“能够看到河水的山角”,也可以解释为“好望角”,这个“山角”指的就是位于国道304线与迎宾大道衔接处突兀的山头,站在山上,恰好可以清楚的远望到弯弯的霍林河水。
“沙尔呼热”是蒙古语,意思是“黄色的丘陵”。东乌珠穆沁旗人称这里的沙丘为“呼热”,“沙尔”即“黄色”之意,另外一种传说是在很久以前有一种黄牛在这一带生存,因牛而得名。还有人把“沙尔呼热”解释为“黄色的乐园”。今天的沙尔呼热南露天矿、沙尔呼热街道均以此命名。
“莫斯台”汉译是有“冰河”、“冰川”之意,源于从市区西北部山谷流经市区的一条河流,该河流曾经一年四季不断流,冬季会出现结冰现象,“莫斯台”因此现象而得名。
“巴润”的全称是“巴润布尔嘎斯台”,源于扎鲁特旗北部一条从南到北的河流,“巴润”为蒙古语,汉译为西部方向;“布尔嘎斯台”也是蒙古语,汉译为“柳条”,因河两岸柳条茂密而得名。巴润布尔嘎斯台为霍林河支流,流经扎鲁特旗北部后进入霍林郭勒市境内4公里左右,然后汇入霍林河。
     “查格达”的全称是“查格达布拉格”,也是一条河流。“查格达”汉译为“警视、察看”之意,也有人翻译为“游牧边界的守护员或看管员”的意思,《蒙古秘史》里指的是成吉思汗身边守护、看管的士兵。还有人联想到查格达村附近的金界壕和古方城,把“查格达”解释为守护金界壕的士兵。
“宝日呼吉尔”是蒙古语,“宝日”是紫色,“呼吉尔”是“盐硝”的意思。有人曾把“宝日呼吉尔”翻译成“紫色的碱甸子”。
     “和热木特”是蒙古语,“和热木”是“墙”的意思,“特”是指“有”的意思,因金界壕从宝日呼吉尔向西延伸,途径于此。有些地方也把“金界壕”说成是“边墙”,“和热木特”因此而来。在一些文字材料中,也有把“和热木特”写成“河日木特”的,虽然“热”、“日”字音不同,意思是一样的,都是蒙古语的汉译。
“浑迪音” 是蒙古语,也有说成“浑迪罕”的。“浑迪”是“走廊”的意思,而“罕”则是指蒙古历史中部落的头领,级别比可汗小。“浑迪罕”是指走廊跟前的最高峰,也就是指的怪山。
地名也是一门学科,地名学是近代以来出现的交叉学科,与地理学、语言学、历史学有天然的、不可分割的联系。每个地区的地名都有其独特的寓意和来历,但是,地名也是容易写错、念错、翻译错、解释错的词句。霍林郭勒地区的地名虽然很少,但是在有些文字资料中确有不正当使用的现象,比如:“达来胡硕”的“来”,有人写成了“莱”,“和热木特”的“热”写成“日”,等等,这些错误写法需要不断地进行纠正和改进,确保地名规范、合理和正确使用。

来源:《话说内蒙古·霍林郭勒》一书

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多