分享

“撞脸”用英文该怎么说呢?可不是“hit face”,这也太直接了

 松桃乌罗梵净山 2020-06-24

女孩们走在大街上最怕的是什么,怕遇见坏人,还怕跟别人撞衫,如果放眼望去有一个人跟你穿了同一件衣服,瞬间就会觉得非常尴尬。听说过“撞衫、撞发型、撞鞋”,那你肯定也听说过“撞脸”吧~那你知道撞脸用英语怎么说吗?

撞脸

首先肯定不能从字面将“撞脸”简单的翻译成“hit face”,正确的的表达你可以用“cut from the same cloth”。

We're cut from the same cloth, you and I .

Today's players are not cut from the same cloth as those greats .

拆分解读-:

cut 一词 常用作动词,有以下几层常见含义

(1)表示“砍;切”,“divide something or separate something from its main part,”

Do you want me to cut the cake ?

你想让我切蛋糕吗?

Cut the orange in half

把橘子切成两半

(2)表示“削减”,“to reduce the amount of something”

You need to cut the amount of sugar and fat in your diet .

你需要减少你饮食中的脂肪和糖分含量。

cloth 一词,常用作名词,表示 “布”, 朗文词典的定义为“materail used for making things such as clothes”

dish cloth

洗碗布

face cloth

洗脸巾

在对这个短语拆分解读后,如何理解这个短语?在怎样的语境下使用更加合适?

从字面意思上,该短语表示的是“从同样的布上面剪下来”,实际上是在表示事物之间的相似性。

剑桥词典的定义为 “to have very similiar qualities to someone or something else”

相对接近的中文场景替换词为“一个模子刻出来的;一路货;撞脸”,当然也可以用来指 性格、特点等的相似.

例句:

Father and son are cut from the same cloth, even on the phone.

爸爸和儿子长得像,声音也像.

Dude, they are really cut from the same cloth.

伙计,他们真的撞脸.

撞脸,言外之意就是长得很像,除了cut from the same cloth,还有哪些表达可以用来形容两个人长得很像呢?

(1)Doppelganger 二重身

(2)Spitting/mirror image 一个模子刻出来的

(3)Two peas in a pod 豆荚里的两颗豆子,十分相似

(4) dead ringer for 形容人或物外形酷似

好了,今天的内容暂时就介绍到这里咯,撞脸的表达你都学会了吗,记得给大白点个赞再走哦~谢谢啦!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多