今日翻译挑战:百达翡丽经典广告语👇,评论区贡献你的汉译 You never actually own a Patek Philippe. You merely look after it for the next generation. 微信的界面语言设置成英语,聊天窗口中的“撤回”被译作 recall。 也许你会想到 withdraw,但根据各类搜索工具,极少有 withdraw messages/emails 的结果页。(投稿国际期刊,如果作者因为各种原因想撤回稿件,倒是习惯说 withdraw the manuscript。) 在 Outlook 桌面版的界面中,也有撤回邮件的选项,英文版显示 Recall this message。 也就是,交互设计中用文字表述“撤回”信息,最常用的还是 recall。 Recall 还常见于报端,比如:某公司“召回”某款产品:
豆瓣上《隐秘的角落》英译名有两个:The Bad Kids 和 Cat's Cradle。前者是影片原著《坏小孩》的直译,而后者更值得玩味。 Cat's cradle 直译“猫的摇篮”,其实是一种我们熟悉的游戏:翻花绳(如上图)。影片为何采用此译名,每个观影者会有不同的解读。 有趣的是,这种游戏在世界五大洲都能找到踪迹。在中国,“翻花绳”在各地方言里也有五花八门的叫法。 主流的网页浏览器都有一个“隐身模式”或“无痕模式”。该模式下,你所有的操作都不被浏览器记录。 将浏览器切换至英文界面,你会发现,在 Firefox 浏览器里,隐身模式是 Private Browsing。而 Chrome 浏览器里会显示 Incognito,这个单词的确会让人感觉陌生,读作 /ˌɪnkɒɡˈniːtəʊ/。 Incognito 乍看像是个新造的专有名词,但实际是英语里现成的单词,意为“隐姓埋名的(地)”,形容词副词皆可。
|
|