分享

“奇葩”用英语怎么说?

 Felix老师 2020-07-04

英文中有很多容易误解的表达,比如今天我们要讲的a piece of work~


a piece of = 一片,一块;work = 工作。那么a piece of work是要翻译成“一片工作”吗?


如果真这么翻译的话,是没有人能听懂的!

还是来看一下权威的解释吧:

A piece of work:
A very unkind or unpleasant person.
形容那些不友善、让人不愉快的人。

通常可以翻译成“难搞的人,奇葩”,翻译相对灵活~
一起来看两个例句吧:

It soon became clear that Barry is rather a piece of work.

没过多久,大家就都知道了,巴里真是个奇葩。

Jessie is obviously a piece of work, but, like many bullies, not without charm.

和其他小混混一样,杰西也是一个非常难搞的家伙,但也不是一无是处

美剧《生活大爆炸》中也出现了这个表达,我们来看一下吧~

在S05E24中,Bernadette手挽着父亲,走向婚礼仪式现场。边走边听父亲描述他对未来亲家母的印象:

Father: Your new mother-in-law's a piece of work.

Bernadette: Not now, Dad.

Father: She's got a bigger mustache than me.

-你的新婆婆是个狠角色啊。

-老爸 ,稍后再谈这个……

-她的胡子比我的还"雄壮威武"。

相似的表达还有一个a piece of cake,字面看是“一块蛋糕”,但常用其引申义“小菜一碟”哦~

-How was the test yesterday?

-It was a piece of cake~

-昨天的考试考得怎么样?

-超简单~

以上就是今天的内容啦

关于“奇葩”的地道说法

你会使用了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

 上期复习 
When pigs fly不是“当猪飞上了天”,翻译错就尴尬了

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多