今天我们要一起学习的是日语中关于“好吃”的两种表达方式的区别。它们分别是「うまい」和「おいしい」。 01 首先「うまい」和「おいしい」最主要的区别如下: 【うまい】:おいしいのぞんざいな語。(おいしい的粗鲁表达。) 【おいしい】:うまいの上品な語(うまい的高雅表达。) 此外,「おいしい」对应的汉字书写方式是「美味しい」,而うまい在表示好吃的意思的时候对应的汉字有「旨い」「美味い」「甘い」这三种形式。 虽然两者都有对应的汉字,但是这些汉字都不是常用汉字。所以在现实应用或日语教材中,这两个词一般都是采用假名书写的。 冷知识 「うまい」汉字为啥可以写成「甘い」? 在大家的认知当中,写成「甘い」这种汉字的时候,一般读成「あまい」,表示“甜的”意思。 而此时的「うまい」也可以写成汉字「甘い」,是因为「うまい」这个词来源于果实成熟后甜美的味道。在古代日本,甜味特别是水果的甜味被认为是美味的,所以才有了这样的汉字表记形式。 02 接下来,我们继续来看「うまい」和「おいしい」两个词的区别。 由于两个词的客气程度有所不同,所以它们的使用性别对象也有所不同。 「うまい」主要是男性使用,女性使用「うまい」是非常受限制的,最好别用,因为女性使用「うまい」这个词汇会给人一种很粗鲁,品质低劣的印象。而「おいしい」则是男性和女性都经常使用的词语。 此外,在日剧动漫或是综艺节目当中,我们还经常听到男性使用「うめえ!」表示好吃,「うめえ」是比「うまい」更男性化、更随便、更粗鲁的表达方式。在亲密的朋友之间经常使用。 关于不同性别的使用差别,我们来看一下这一组对话: 男:このラーメンうまいぞ。/这个拉面很好吃哦。 女:うん、確かにおいしい。/嗯,确实很好吃。 在上面这段对话中,女性使用了「おいしい」,而男性使用了「うまい」。我们可以很明显地看出它们之间的语体差别。 03 最后,我们还需要记住的一点就是,「うまい」这个词除了有好吃的意思之外,还有技术、技能等高明的,巧妙的或是令人欢喜的,满意的等意思。而这些意思是「おいしい」这个词所不具备的。 我们来看一下具体的例子: ➊僕よりも君はうまくやっているね。/比起我你做得更好。 ➋彼は日本語がうまい。/他的日语很好。 同学们,由于时间关系,今天的讲解就到这里了,希望大家可以熟练无误地使用这两个词的用法。 关于这个语法点,如果大家还有什么疑问,欢迎随时在下方留言。みなさん、またね! 图片来源于网络,版权归原作者所有,侵删 本文来源于公众号“今川日语(jinchuan-riyu)” |
|
来自: kanglanlan > 《外语》