影片《魂断蓝桥》的英文原名Waterloo Bridge,直译为“滑铁卢桥”,以威灵顿公爵在滑铁卢击败拿破仑的战役得名,也是影片中费雯丽和罗伯特·泰勒的定情之地。但这样的直译毫无美感,也与电影里如泣如诉的爱情毫无关联。我国民间有“蓝桥相会”的传说,译者在翻译时借用了“蓝桥”这一典故,用词优美,文化内涵深厚,使之成为电影译名的一大经典。
|
|
来自: 昵称70845034 > 《待分类》