分享

《古代蒙古城市》译后记(孙危)

 芸斋窗下 2020-07-14


  21世纪首个甲申年的夏秋之交,我曾经的领导、一生的老师魏坚先生离开了他为之奋斗了二十几载的北国边疆,来到了中国人民大学任教。当时的魏老师可谓功成名就,但他依然在不断地突破着自我,舍弃了很多在我辈看来甚为光鲜亮丽的名与利。经过十余年的不懈耕耘,魏老师创办的考古专业完成了一次次的华丽转身。本科专业、专业硕士点、一级硕士点、一级博士点、博士后流动站、研究所、博物馆、考古实习基地、团体考古发掘资格,等等,这芝麻开花节节高的步步攀升,均引起了国内同行特别是高校考古同行的热烈反响和如潮水般的赞扬之声。魏老师勇于开拓、二次创业,书写出了真正属于他自己的辉煌!

  魏老师离开内蒙古后的次年,在他那勇于走出去的榜样力量的激励下,用今天的话说,我用脚投票做出了自己的选择,也像他一样,来到高校任教。如今已近十载,或多或少也算是做出了一些成绩!虽然这些成绩远远谈不上显赫,但与我之前的十年工作相比,这后十年我的个人发展空间大大拓展了,而这点恰恰是我和魏老师跳槽后一个比较大的共同感悟吧!因此可以这样说,如果我不走出去的话,很可能人生没有任何价值!

  来到新的工作岗位以后,我和魏老师都开始了自己博士论文的修改和出版工作。先是鄙人的《鲜卑考古学文化研究》一书于2007年年初出版,当时魏老师欣然为我的书做序,由此也开启了我俩各奔东西后的学术合作之旅。2008年,魏老师的鸿篇巨作——《元上都》由中国大百科全书出版社出版。拿到该书后,我对书中吉林大学林沄先生的序言感触颇深,特别是其中的一段话:“在他的《元上都的考古学研究》的博士论文提交答辩时,我有一点遗憾。就是同样作为蒙古帝国在上建立的都城,元上都的研究本应与哈拉和林城的研究做比较细致的对比,而限于时日和魏坚不能直接阅读吉谢列夫的《古代蒙古的城市》这部俄文著作,所以未能如愿……”

  由此我不仅知晓了吉氏的《古代蒙古城市》一书对于研究蒙古时代都城的重要意义,而且更回想起了魏老师对我学习和工作上的提携!

  难忘他指导我们发掘七郎山鲜卑墓地,铭记着他参加我硕士学位论文答辩及指导我博士学位论文的写作并主持答辩,而癸未年我们的合作更是让我印象深刻!那一年的“非典”使我们被隔离在内蒙古自治区乌兰察布市察哈尔右翼前旗的一个小山村中,当时我们一面整理着《内蒙古地区鲜卑墓葬的发现与研究》这本书所需的原始材料,一面也在享受着惬意且多少也有些无奈的农家生活!当然这无奈是就魏老师而言,因为当时“非典”肆虐,导致后来被业内同行、学生称之为“空中飞人”的魏老师的学术活动几乎处于完全停顿的状态,他好似折翼天使一般蛰伏于这个小山村之中!这件事我一直难以忘怀,当然他利用各种机会,积极帮我联系、认识业内同行的事例就更是举不胜举了!

  此时的我,不禁萌生了一个想法:或许我该做些什么了,就以此当作魏老师对我全心帮助的一个微小回报吧!而且把《古代蒙古城市》这本书译出,可能也是我甚为景仰的林沄先生的一个夙愿吧!

  于是在辛卯年,我译完《伊犁河流域塞人和乌孙的古代文明》一书后,从魏老师手中郑重地接下了《古代蒙古城市》一书的俄文版。在该书的翻译过程中,我与魏老师的合作又达到了一个新的高度,可谓是全方位的合作。因为他不仅密切关注着书的翻译进程,且为该书做序,我则在翻译过程中,参考学习了魏老师的舅父陈弘法先生早年对该书部分章节的译文,更为重要的是,魏老师还发动他的外甥、可爱且又尽职尽责的张巍大朋友,为索取该书中译本的俄方授权而多方奔走!因此可以说,这本书是集体的成果。在此,我要向魏老师的亲友——陈弘法先生、张巍大朋友道一声谢谢:你们辛苦了!

  时光荏苒,我与魏老师相识已二十余载。可以说,我在学术道路上所取得的各种成绩,都包含他的无私支持、帮助与鼓励。他在我心中是一个真正的、襟怀坦荡的学者,在这如白驹过隙般的二十年间,通过与魏老师的比对,也让我知道了什么是踏踏实实做学问,什么又是沽名钓誉毁学问。这事关我们学术界未来的发展方向,马虎不得!

  在《古代蒙古城市》一书即将付梓之际,我不仅要对魏老师所给予的这些有形的和无形的财富再次表示感谢,更要学习他那不畏艰辛、勇攀学术高峰的惊人毅力,并利用自己略通俄文的一点优势,为我国考古学的发展和繁荣献出自己的绵薄之力!

  为了使用方便,特做出以下说明:首先,全书译文均与原著的自然段落一致;其次,对原著中的插图、图版进行了符合我国学界习惯的调整;最后,文中注释凡未说明语种的皆为俄文。

中国社会科学院历史研究所中外关系史研究室的余太山先生,为人和蔼谦逊,对我的翻译工作一直非常关注,并为我提供了诸多方便,这次又主动帮我联系出版,这份情谊是我终生的财富,亦会激励我继续跋涉!商务印书馆的段珩、程景楠女士在本书的出版过程中付出良多,也让我学到了很多有用的知识。西北大学文化遗产学院的马健先生、中山大学人类学系的谭玉华先生帮助翻译了书中其他语种的注释,在此一并致谢!

  此书的翻译工作持续了好几年,可能确实有些漫长。其原因在于,《古代蒙古城市》一书涉及瓷器、瓦当、砖、铜器(包括铜镜)、铁器、骨器、钱币等众多内容,本人水平则非常有限,只能边翻译边学习,同时也向很多业内专家进行请教。但这些专家的名字我现在很多都已回忆不起来了,这里也向你们表示感谢!希望你们在看到我的这本译著时,能感到你们的辛苦没有白费!当然,本书在翻译过程中出现的不妥和错谬之处,肯定由本人负责!

  在本书的翻译过程中,本人的研究生郭荣臻同学亦在撰写硕士学位论文《蒙元都城防御体系研究》,因此我俩相互帮助、相得益彰,这里也对他表示感谢!当然,荣臻同学的这篇论文,也在一定程度上完成了林沄先生在《元上都》一书的序言中所提出的一个希望,即“对这两座古城(指哈拉和林与元上都)考古发现的深入比较研究,只有在此书出版后由更多有兴趣的同行们共同来做了”。

  本书还得到郑州大学历史文化遗产保护研究中心及考古学重点学科的大力支持,在此一并致谢。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多