这一篇仍然是我读王乐平老师《1368个单词就够了》的学习笔记。 英语词汇的学习,要先学习与中式思维比较接近的词汇、搭配和句型,然后再逐渐过渡到那些典型的英语思维词汇、搭配和句型。 这是因为同学们已经熟悉了汉语的思维模式,要转换到另一种差别较大的思维模式时必须从易到难、循序渐进。 这个从易到难、循序渐进的过程具体可以分成三个阶段:中式思维阶段,简单英语思维阶段,典型英语思维阶段。 什么是中式思维,什么又是典型的英语思维?用3个例子来说明这两者之间的递进关系! 请看这句汉语: 这场车祸导致了10人死亡。这句汉语翻译成英语时可以有以下3种不同的表达,分别是:①The car accident caused (导致)10 people die(死). ② The car accident killed (杀)10 people. ③ The car accident claimed (请求)10 people lives(活). 第一句基本是汉语表达的翻版,无论是在用词上还是语序上。(中式思维) 第二句是英语中口语化的表达,用了kill(杀)这个词。(简单英语思维) 第三句是英语的地道表达,或者说典型的英语式表达,用了claim(请求)这个词。(典型英语思维) 需要先说明的一点是,这三种表达都没有任何问题,都是可以被接受的。 很显然,同学们很容易接受第一种表达方式,因为这一句不需要我们做什么思维转换,只要把这些词背会了就行。 第二句需要我们对自己的中式思维做个调整,把一个“cause+直接宾语+补足语”的句型变成一个“动词+直接宾语”的句型,但因为用的是kill(杀)这个大家比较熟悉的口语词汇,所以这个转换也不难。 但第三句就难了,因为无论是在句型结构上还是用词上都与汉语的表达有很大差别。 重复一遍我在上一篇学习笔记中的相关内容哈。 从五个方面来说明英语思维(英语)与中式思维(汉语)的差别:一、汉语通常以“人”做主语,英语经常用“物”做主语; 二、汉语强调动作,英语强调“方位”; 三、汉语中的动词在英语中经常被“介词”来代替; 四、英语的语序是先说主语和谓语,后说其他成分(主谓宾+状,各种形式的定语附着其修饰的任一名词),汉语经常把其他成分放在谓语前面; 五、英语口语中“形象词汇”用得比较多。 对应的5个典型英语思维例句: ①A car goes with this job. (这个职位是配车的。) ②Where were we?(刚才我们说到哪儿了?) ③The evidence is against him.(证据对他不利。) ④I was late for work yesterday. (我昨天上班迟到了。) ⑤My speech was cut to six minutes.(我的演讲被压缩到六分钟。) 最后,这一篇学习笔记是上一篇的补充,目的就是搞明白啥是“英语思维”。 正在学英语的同学们,如果恰巧看到了这一篇笔记,一定要结合上一篇看哈。 愿我们每个正在努力学习英语的人都终获成功! |
|