分享

声色秀场 · 那些包裹在甜蜜外表下的毒药,可能是他或者她

 正午文化 2020-07-17

当你凝视深渊的时候,深渊也在凝视你。

许多外国电影的名字译成中文后,往往会让人惊呼这是什么妙到极致的翻译,比如著名的《Waterloo Bridge》,如果直接翻译成“滑铁卢桥”,简单粗暴毫无美感,最后变成了《魂断蓝桥》,效果就大不一样了。还有《Gone with the wind》,这部电影改编自玛丽特.米切尔的同名小说《飘》,倘若直接拿来作为电影的名字,虽有意境,但总觉得过于玄妙了些,于是就被译成了《乱世佳人》,乱世+佳人,既交代了历史背景,又点明了人物角色,实在让人不得不感叹一句中国汉字的博大精深。

同理,曾被提名英国独立电影奖最佳外国独立制片奖,并斩获西班牙加泰罗尼亚电影节最佳剧本、最佳电影及最受观众喜爱影片奖的《Hard Candy》,中文译名为《水果硬糖》,也算不功不过的直译了。可事实上,这是句美国的网络俚语,其实际含义是指那些未成年的少女。直译的根据大概是指这些未成年的女孩子给人的第一印象,往往是像糖果般甜美脆弱。当然,现在对这类女孩子已经有了个更为大众熟知的称呼——“萝莉”。

提到萝莉,熟悉电影的观众可能会立即想到一长串的此类形象,比如《绿野仙踪》里的多萝茜、《出租车司机》中的艾瑞斯、《这个杀手不太冷》中的玛蒂尔达……她们甜美、娇小、可爱,令人充满怜惜,且很能激起男人的保护欲。而本片中的女主人公海莉(艾伦·佩姬饰),同样是个甜美的14岁小萝莉,只不过在其柔弱的外表下,掩藏着却是一块稍不留意就可能磕碎你满口牙齿的“硬糖”。

电影开篇,便是暧昧至极的短信:女孩盛情邀请,男人欣然赴约。沾染在少女唇角的巧克力蛋糕,或许就是这世上最甜蜜的味道了。女孩、大叔、邂逅……空气中充满张力的暧昧分子,此时此刻,或许你也和我一样,将蛋糕、奶油、巧克力以及能够想到的所有表达美妙的词语尽数融入想象。这应该是个俗套却甜美的爱情故事,不是吗?

生活就像一盒混合的酒心巧克力,你永远不知道下一颗中包裹着的是清新甜美的Cider,还是凛冽灼心的Whisky。


电影行进至21分33秒处,所有的甜蜜假象悉数散尽,阴谋正式登场。用她的话说:只能喝自己经手的饮料,对任何人都受用。

撕去甜美伪装的真相,来得猝不及防又理所应当。杰夫是个恋童癖,衣冠楚楚的斯文外表下隐藏着狰狞怪兽,他惯于用甜言蜜语与精巧包装引诱无知的未成年少女,却不想这次的小红帽早已谋划好了如何吃掉大灰狼。

海莉童稚的天真和复仇的狠毒,不是那种两重人格般的分裂,而是水乳交融地出现在同一具躯体内。初次见面时故作矜持的青涩神态,和后面复仇时夹杂着的狡黠与恶毒,其堪称完美的融合度让人着实心悸。中间几段和杰夫的争吵,上一秒还笑靥如花,下一秒却变得阴狠刻薄,“Was i born a cute ,vindictivelittle bitch or did society make me that way?”少女的那些残忍狠毒,那些周密计划,那些与年龄不符的成熟,从来都不是天生的,而是被这个残忍且无情的环境和社会逼迫所致。

复仇不是唯一的选择,却是最畅快淋漓的行动。在杰夫绝望的狂吼“你到底是谁”的时候,海莉的回答已经说出的一切的答案:“I'm every little girl you everwatched, touched, hurt, screwed, killed.”她在说这段话的时候悲喜莫名,其中到底隐藏了多少悲伤、愤怒、无助与鲜血淋漓的控诉,除了女孩自己,谁也不知道。

除了捆绑,海莉在整部电影中从来没有真正的肉体伤害过杰夫,这是一场精神较量,以暴治暴只不过不是法律和道德所提倡的方式,却不意味着它是无效的方式。只有心地良善的人被那么多的法律和道德约束着,但仍有罪恶和肮脏在我们知道或不知道的角落里随时上演。

这让人不禁想起章莹颖遇害案的那些情节。犯罪分子手段之残忍超乎想象,“他掐了她足足10分钟,但她一直在为生存战斗。”阴暗永远伴随着光明,在我们看不见的地方,不知有多少灵魂的嘶吼被悄无声息掩埋。

曾经有小说里这样写到:“我们可以让女孩知道防备陌生人,但我们不能让女孩子害怕穿花裙子。”无论怎样,保护好自己都是最为重要的。只是我们很想追问一句,为什么所有人都在告诫女孩要保护好自己,却没有一个人对男孩们说:不要伤害别人。


出品人│王波   主编│刘爱萍

首席执行│王恩泽   首席记者│高原

编辑│兰天琦  袁婉怡  穆逸龙  李小树  

视觉总监│杜放   视频监制│李小姣   设计│刘垚  李心彧

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多