分享

Get a life不是“获得一条命”,翻译错就尴尬了!

 Felix老师 2020-07-21

很多英语初学者喜欢直译,但是英语中的很多表达直接翻译的话,意思可不通哦~

比如今天我们要学的get a life,如果翻译成“获得一条命”可就大错特错啦!


来看一下权威的解释吧:

If you tell someone to get a life, you are expressing frustration with them because their life seems boring or they seem to care too much about unimportant things.

如果你跟某人说get a life,其实是在表达对他们的不满,因为他们的生活似乎很无聊,或者他们过于在意一些并不重要的事情。

翻译成中文可以说“别那么无聊”、“好好享受生活”。

一起来看两个例句:

Don't tell me you're cleaning the house on a Friday night? Get a life!

别告诉我你要在星期五晚上打扫房子?要好好享受生活啊!

You can't just play video games at home—you need to go out and get a life.

你不能只是在家里玩电子游戏,你得出去享受生活。

美剧《生活大爆炸》中,Penny沉迷于网络游戏,Sheldon在和她的对话中就用到了这个表达:


Sheldon: There you go-- one Enchanted Sword!

Penny: All right, give me, give me, give me. I want to kill the Guard.

Sheldon: That girl needs to get a life.
-到手了,魔法宝剑!
-好吧,给我,给我,给我。我要杀死那个守卫长。
-那个女孩真应该好好过日子。

还有一个和life相关的表达在生活中也会经常用到:full of life.

可不能翻译成“全是命”哦,它真正的意思是“充满活力”。例如:

Bart is so full of life that you can always have a good time when you're with him.

巴特是如此充满活力,当和他在一起时,你总能玩儿得很开心。

以上就是今天的内容啦

关于“Get a life”的正确含义

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

 上期复习 
“你说了算”用英文怎么说?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多