很多英语初学者喜欢直译,但是英语中的很多表达直接翻译的话,意思可不通哦~ 比如今天我们要学的get a life,如果翻译成“获得一条命”可就大错特错啦! If you tell someone to get a life, you are expressing frustration with them because their life seems boring or they seem to care too much about unimportant things. 如果你跟某人说get a life,其实是在表达对他们的不满,因为他们的生活似乎很无聊,或者他们过于在意一些并不重要的事情。 翻译成中文可以说“别那么无聊”、“好好享受生活”。 Don't tell me you're cleaning the house on a Friday night? Get a life! 别告诉我你要在星期五晚上打扫房子?要好好享受生活啊! You can't just play video games at home—you need to go out and get a life. 你不能只是在家里玩电子游戏,你得出去享受生活。 美剧《生活大爆炸》中,Penny沉迷于网络游戏,Sheldon在和她的对话中就用到了这个表达: Penny: All right, give me, give me, give me. I want to kill the Guard. 可不能翻译成“全是命”哦,它真正的意思是“充满活力”。例如: Bart is so full of life that you can always have a good time when you're with him. 以上就是今天的内容啦 关于“Get a life”的正确含义 你记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~ |
|