分享

如果唐宋人读到外国诗

 痴情君 2020-07-22

我们现在读了外国名人诗篇,不知道是由于翻译水平问题,还是外国语言跟中国汉语的差异巨大,读后真的觉得索然无味,如果这样的诗歌让唐宋人遇到,真会让他们气得吐血,什么诗歌,简直是文字垃圾。

以最近编入中学课本的两首外国诗为例,一首是俄罗斯普希金写的《假如生活欺骗了你》,一首是美国弗罗斯特写的《未选择的路》,虽然这两个人都是大名鼎鼎的作家,享誉世界,但我读后真的觉得不怎么样,何况是唐宋人。如果给唐宋的读到时,他们一定会把这两道改成以下:
外国诗两首
 
其一:
假如生活欺骗你(普希金)
 
人生被欺莫悲急
遇挫遭难转坦易
美好将来即降临
忧郁亦能变恋思
 
其二:
 
未选择的路(弗罗斯特)
 
黄色林地逢岔路
踌躇满志进荒僻
岁月流逝可叹气
岂能后悔选择时

外国原诗是这样的:

假如/生活/欺骗了你,

不要/悲伤,不要/心急!

忧郁的日子里/须要/镇静:

相信吧,快乐的日子/将会来临。

心儿/永远向往着/未来;

现在却/常是忧郁:

一切都是/瞬(shùn)息,

一切/都将会/过去;

而/那过去了的, 就会/成为/亲切的怀恋。

(普希金)

黄色的树林里/分出/两条路,

可惜/我不能/同时去涉足,

我/在那路口/久久伫立,

我/向着/一条路/极目望去,

直到它/消失在/丛林深处。

但/我却选了/另外一条路,

它/荒草萋萋,十分幽寂,

显得/更诱人,更美丽;

虽然/在这条小路上,

很少/留下/旅人的足迹。

那天清晨/落叶满地,

两条路/都未经/脚印污染。

啊,留下一条路/等改日再见!

但我知道/路径/延绵无尽头,

恐怕我/难以/再回返。

也许/多少年后/在某个地方,

我将轻声叹息/将往事回顾:

一片树林里/分出两条路--

而我选择了/人迹更少的一条,

从此/决定了/我一生的道路。

(弗罗斯特)

比对一下,明明用几十个字就先能把意思表达清楚明白,却那样啰嗦一大堆,你说烦人不烦人?假如唐宋人也像他们这样写,我估计意境就是再好,诗意就是新奇,也会被后人抛弃。

读到这里,也许你还是相信,月亮是外国的圆,但是诗歌,绝对是中国的隽永,唐诗宋词永放光华。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多