分享

【特别呈现】第十届中韩作家会议交流作品■凸凹诗三首

 诗歌阅读尤佳 2020-07-28

                 
                                诗人凸凹

                                      

       

       又名成都凸凹,原名魏平。诗人、小说家、编剧。祖籍湖北孝感,1962年生于四川都江堰,在大巴山万源县生活、工作二十余年。当过设计员、规划员、编辑记者、公司经理、政府职员等。1980年代中期步入文坛,1998年加入中国作协。有小说见诸《中国作家》《北京文学》《长篇小说选刊》《中篇小说选刊》等刊。出版有长篇小说《大三线》《甑子场》、诗歌《桃果上的树》、随笔《花蕊中的古驿》、批评札记《字篓里的词屑》等书二十余部。编剧有30集电视连续剧《滚滚血脉》。凸凹作品研究集有《凸凹体白皮书:〈手艺坊〉诗歌美学六十家评》《场域中的小说艺术——〈甑子场〉学术研讨会论文集》。现居成都东郊。

凸凹韩文诗三首

                                                   

  강물(大河)

 강물 하나가 앞을 가로막고 너무 커서 흐르지도 않는다

하늘과 석양을 제외하고 세상은 온통  강물밖에 없다

율리시스가  년을 표류하더라도 저런 강물은 보지 못했을 

강기슭이나 수초, 물고기 노래, 세월, 거머리와 나비 먼지도 없다

 자신조차  강물의 일부에 지나지 않는다

 강물에 대해 나는 추가, 삭제, 저지, 분할 등이 모두 불가능하다

혹시 물결에 부채질하거나 물고기 꼬리부분을 살짝 들어볼 뿐이다

저녁 햇살이 쏟아져 내려 끊임없이   속으로 들어온다

수많은 혈관이 마치도 강물처럼 중년의 뼈와 살을 부풀려 망가뜨린다

공룡이 멸종하던 시대의 화재와  많은  와도 같다  

 강물과 지구에 가득 충만해 있는 황혼의 호흡

하늘과 땅이 처음 열리기라도   분간할  없다

어디가 하늘이고 어디가 땅이며 어디가 물이고 어디가 피인지

허난의 황하, 충칭의 장강, 칭다오의 바다를  적이 있다

쓰촨 동쪽 지역 산에 갑자기 홍수가 나는 것도  적이 있다

하지만 모두 그다지 크지도 않았고 별로 붉지도 않았다

또한 오래 전에 이미 나의 생활에서 멀리 떨어지게 되었다

내가 있는 룽취안역1역에는 강물이 없기에 직접적인 연상도 부족하다

요즘은 책을 읽다가 접하는  제외하면 너도   이상 기억나지 않는다 

 강물이 도대체 어디에서 왔는지 나는 모른다

어디로 흘러가는지도 모른다 그러나 황혼의  풍경은 

밤이나 낮이나   없이 수시로 나타나곤 한다 

가위에 눌린  환상이기라도   너무 커서 흐르지도 않는다

하지만  물소리는 밤낮없이 광음을 내면서 표효하여 나를 놀라게 한다

»大 河

一条大河,横亘在面前,大得不流动。

整个世界,除了天空、夕阳,就是大河。

尤利西斯漂泊十年也没见过它的样子。

没有岸,水草,鱼歌,年月,蚂蝗,和蝶尘。

我甚至也是这条河的一部分。

对于这条大河,我不能增加,删节,制止,划割。

或者推波助澜,掀起一小截尾部的鱼摆。

夕阳倾泻下来,没有限度地进入我的体内。

无数条血管像无数条江流涨破中年的骨肉。

仿佛恐龙灭绝时代的那场火灾、那场大血。

布满整条大河,地球,这个黄昏的呼吸。

又仿佛混沌初开,分不清

天在哪里,地在哪里,水在哪里,血在哪里。

我见过河南的黄河,重庆的长江,青岛的海。

还见过川东地区山洪暴发的样子。

它们都没有那么大,那么红。

并且,早已先后离开我的生活,远去了。

我所在的龙泉驿没有河,因此缺少直接的联想。

现在,除了在阅读中碰见,我已很难再记起它们。

这条大河,我不知道它从哪里来,

还到不到哪里去。而那个黄昏的场景,

不仅在夜晚,甚至白天,都会不时出现。

仿佛一个梦魇,一种幻像,大得不流动。

只有那水的声音,日夜轰鸣、咆哮、让我惊怵。

2001.1.12

 못과 (釘子與墻)

나는 벽에 옷을 받는다

그런데 박는족족 구부러져서 

아무리 해도 박아 넣을  없었다

"나는  믿어!"

나는 이렇게 자신에게 말했다

그리고 집안에 못이란 못을 깡그리 찾아내서 

마지막   개가 구부러질 때까지 박고  박았다

나는 믿는다

단지 나를 믿게 하기 위해서 

벽은 비로소 모든 못을 구부러지게 만들었음을 

»钉子与墙

我在墙上钉钉子

可是,钉一颗弯一颗

始终钉不进去

我不相信!

我这样对自己说

并搜罗完家中所有钉子

直到把最后一颗钉弯

我相信

仅仅是为了叫我相信

这面墙才让所有的钉子弯曲

1998.9.11

 지렁이의 춤(蚯蚓之舞)

새의 춤은 

안개를 헤가르고

물고기의 춤은 

사람들을 헤가른다

사람의 춤은

사람들을 헤가른다

그러나 지렁이보다

더욱 힘든 경우는 없다

지렁이의 춤은

흙을 헤가르고 대지를 헤가른다

지렁이의 춤은

지옥을 헤가르고 망령(亡靈) 헤가른다

하늘이 무너지고 땅이 꺼지도록 부드러운 춤을 추려고

지렁이는  안의 뼈마저도 밖으로 밀어냈단다

»蚯蚓之舞

鸟的舞

排开雾

鱼的舞

排开水

人的舞

排开人

没有比蚯蚓

更困难的了

蚯蚓的舞

排开土、排开大地

蚯蚓的舞

排开地狱,和亡灵

为了这天塌地陷的柔柔的一舞

蚯蚓把体内的骨头也排了出去

2015/6/4

       →翻译:洪廷善团队(洪廷善,韩国著名诗评家、首尔大学文学博士、仁荷大学韩国语文学系教授、文学与知性出版社社长。)

 





                                     

           声明:各位诗友您好!凡大作已经被其他公众平台发布,请不要再投《诗歌阅读》,因再发布会引起网络版面混乱。请理解,谢谢支持!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多