分享

【咬文嚼字】俞思义︱把势——“出口转内销”的音译词

 陈晓春 2020-07-31

咬文嚼字

引言:纪念建军节90周年阅兵式在朱日和进行。朱日和是内蒙一个镇的名称,是我国一个军事训练基地。朱日和是蒙语的音译,原意是心脏的意思。由此我想起了现代汉语中还保留一些来自蒙语借词。特发布一篇文章供大家参考。


把势

——“出口转内销”的音译词

作者:俞思义

元朝时,汉语中大量的蒙语音译词,如火尔赤:元朝司箭壶弓矢的官,火你赤:元朝看守羊群的官员或牧羊人,火都赤:元朝司城的官员,哈独喇:柜子,哈喇抽:牧民群众或平民,忽哥:轿子,等等。这些词都已淘汰。除了内蒙的地名,现代汉语中常用的音译自蒙语的仍有少数语词。

“胡同”一词是从蒙语中音译来的,原来在“行”字中间嵌入“胡同”构成形声字。蒙语原义是“水井”。古时候北京缺水,围绕着一口井,往往住很多人家。人们盖房的时候事先留了行人走的道路。可谓“因井而成巷”。住房越多路也越长,久而久之,人们把这样窄而长的巷道叫做“胡同”,而忘了水井的含义。不过直到明、清,每条胡同都有井,也是不争的事实。

2007年8月3日《中国民族报》电子版第七版《多元一体 同气连枝》文中写道:“胡同一词的由来颇为有趣,有一种说法称:蒙古语称城镇为‘浩特’……蒙古人进入中原后……将中原城镇街巷也称为‘浩特’,后被京城汉人将其读音演绎成了‘胡同’;另一种说法是:‘胡同’本是蒙古语‘井’的意思,其发音为‘huto’(忽洞)。现在内蒙古地区用‘井’做地名的也很多,‘赛因忽洞’(好井)、‘哈业忽洞’(双井)。而有些胡同名在蒙语中有着与汉语不同的意义,如(北京的)‘屎壳郎胡同’(甜水井)、‘墨河胡同’(有味儿的井)、‘马良胡同’或‘蚂螂胡同’(专供牲畜饮水的井)等。因为城镇居民生存离不开水井,所以‘井’渐渐成为人们居住地的代称。蒙古人建立元朝后,也将此语带入中原,‘忽洞’谐音变为‘胡同’。” 可见“胡同”原为“水井”的理由更充分些。

【站】汉语中固有的“站”表示直立、停留的意思,是动词;而表示“为乘客上下或货物装卸的停车的地方”的“站”,相当于古代的“驿”,却是从蒙语中音译过来的名词性借词。(详见李作南《汉语里的“驿”和蒙语借词“站”》——内蒙古史志2006年第二期)

【歹】是蒙语借词。古代汉语只讲好坏,不讲好歹。吸收的这些词语,丰富了汉语词汇。

【好】义为“很”,如这人“好坏”、“好混蛋”之类,源于蒙语。古汉语形容“很”的副词是“颇”、“甚”、“极”等,并没有“好”字。

【班禅额尔德尼】班禅额尔德尼,在藏传佛教格鲁派中与达赖喇嘛并称,班是梵语“班智达”(学者之意),禅是藏语“钦波”(chen po)(大之意)的简称,“额尔德尼”是蒙古语,意为“珍宝”。合起来是“像珍宝一样的大学者”。1645年,蒙古固始汗入藏,封四世班禅为“班禅博克多”,“博克多”是蒙古语(意即睿智英武),即为第一班禅。1713年清朝康熙帝封五世班禅为“班禅额尔德尼”,并加封以前各世班禅,从此这一活佛系统得此封号。其驻锡地为日喀则的扎什伦布寺。班禅的影响主要在后藏,以日喀则为中心。

【达赖】全称为"达赖喇嘛"。西藏佛教格鲁派(黄教)中与班禅并列的两大宗教领袖之一。达赖是蒙古语"海"的意思,喇嘛是藏语blama的音译,意为"上师"。达赖喇嘛意为德行科研成果象大海一样的上师,是西藏喇嘛教格鲁派的活佛。这个称号最初是明代蒙古可汗俺答汗赠给三世达赖索南嘉措的尊号。顺治十年(1653),清世祖福临正式册封达赖五世罗桑嘉措为"达赖喇嘛",承认达赖在西藏的政治和宗教地位。

还有,【敖包】意为堆子,做路标或界标,用石头、土和草等堆成,曾把它当作神灵的驻地来祭祀。【那达慕】意为“娱乐、游戏”,以表示丰收的喜悦之情。“那达慕”大会是蒙古族历史悠久的传统节日。【戈壁】蒙语中称沙漠,不同于一般沙漠,这种地区尽是沙子和石块,地面上缺水,植物稀少。【哈达】蒙古族、藏族人在迎送、馈赠、敬神以及日常交往礼节上使用的薄绢,分红、黄、蓝、绿、白等色。【褡裢】一种中间开口而两端装东西的口袋,大的可以搭在肩上,小的可以挂在腰带上,原为蒙古草原地上的用品。【蘑菇】原产自草原。【巴图鲁】荣誉的、勇士等等。

【大清】这一国号并非来自汉语,也不是满语固有词,而是满语中的一个蒙古语借词,即“代青”(daicing)。大清国的意思应为“上国”(“至高无上之国”),或“善战之国”。(引自楼主老谢【汉语中的蒙古语借词】)




而【把势】一词的来历更为有趣。

“把势”,又作“把式”。《现代汉语词典》解释为1、武术:练~的。2、(口)会武术的人;专精某种技术的人:车~|论庄稼活他真是个好~。3、(方)技术:他们学会了田间劳动的全套~。这是一个从蒙语中音译过来的借词,也就是元代蒙语的巴合失、八合识、八哈师。这个词最早是蒙语从汉语“博士”音译过去的的借词。意思是教师、教授、有学问的喇嘛、能手、一技之长的工匠、武艺高强的人等。这个词除了蒙语,还被满语、藏语、维吾尔语、波斯语、突厥语移植借用①。至于汉语中的博士一词,《现代汉语词典》的义项:1、学位中的最高一级:文学~。2、古时指专精某种技艺或专司某种职业的人:茶~|酒~。3、古代一种传授经学的官员。“博士”的第二个义项只适用于古代,如孟元老在《东京梦华录·饮食果子》中曾解释说:“饭店内卖下酒厨子,谓之茶、饭、量酒博士。”《水浒传第十八回》:“宋江便道:‘茶博士,将两杯茶来!’”这个义项今天已消失,没有人再说什么“茶博士”“酒博士”了。而“把势”的几个义项,已与现代汉语中的“博士”无关。因此,又从蒙语中音译借用了“把势”一词。而杂技类的译做“把戏”。这类从汉语中借出,后来又回到汉语中,可谓“出口转内销”的词,通常称作回借词

顺便说一下,汉语“将军”、“夫人”曾为满语借用,汉语回借时则写成了“章京”——指高级将领,“福晋”(日语“夫人”两字的读音与满语的“福晋”同)——指王公的妻子。这类回借词在读音上跟汉语原词相近;意义或基本相同,或稍有改变。这和“把势”一样也是“出口转内销的”。

注①详见方贵龄《古典戏曲外来语考释词典》汉语大词典出版社、云南大学出版社2001年12月出版

END


作者简介

        俞思义,1933年生,在中学教学语文21年,在高等院校教学普通逻辑等21年。从南京晓庄学院退休。

        我的昵称是集义所生。六岁时读私塾,先生为我起了“集生”为“字”。这个“字”源于《公孙丑章句上》,公孙丑问孟子何谓浩然之气时,孟子所说的一段话。其中有一句是(浩然之气)“是集义所生者,非义袭而取之也。”意思是,浩然之气必须积善,做任何事都要合乎义才能生成,而不只是行一事偶合于义,便可取得的。我用“集义所生”作为昵称,也是一种纪念吧。

1







    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多