我相信大家都听过「お帰りなさい」,比如小时候经常看的《蜡笔小新》里,小新就经常说反,所以我对它记忆犹新。但是我们看它的结构不就是:表达尊敬的「お」+「动词ます形」+命令形「なさい」吗?难道它是敬语的命令形? 我查阅了相关资料,这个问题需要追溯到尊敬语特殊形的「いらっしゃる」「くださる」「なさる」这几个词在敬语用法之中,都扮演着各自的角色。比如: 佐藤先生はいらっしゃいますか。 佐藤先生在吗? 佐佐木先生が作り方を教えてくださいました。 佐佐木老师教了我制作的方法。 ご出席なさいますか。 请问您要出席吗? 当这些词变成命令形时,虽然它还是尊敬语的形态,但是它的尊敬程度会有说降低,相同的命令的程度也跟着模糊,由原来的尊敬用法也转变为日常生活习惯中用作打招呼的句型和招呼语。比如: いらっしゃい。欢迎。 いらっしゃいませ。欢迎光临。 りんごをください。请给我个苹果。 お名前を書いてください。请写下您的名字。 お休みなさい。晚安。请您好好休息。 お帰りなさい。欢迎回来。 所以「お帰りなさい」并不是尊敬语也不是命令形,而只是表示慰问的招呼语形式。 |
|