分享

光影缱绻的永恒之境 —— Musée de l'Orangerie,约吗?

 法语悦读Bonbon 2020-08-06

Musée

de  l'Orangerie

橘园美术馆

如果说巴黎是流动的盛宴,

那么用“结庐在人境,而无车马喧”

形容橘园美术馆再合适不过。

坐落于巴黎杜乐丽花园,东临卢浮宫,西接协和广场,南朝塞纳河,橘园美术馆是巴黎闹市中一颗不显眼却璀璨的明珠。



前世

Construit en 1852, sur les plans de l'architecte Firmin Bourgeois, le bâtiment sert alors à accueillir les orangers du jardin des Tuileries pendant l'hiver.

由建筑师菲尔曼布儒瓦建造1852年,橘园,顾名思义起初就是杜乐丽花园橘子树冬天的温室。

Conçue comme une serre, sa façade sud, donnant sur le fleuve, est vitrée afin de recevoir la lumière du soleil, tandis que la façade nord est aveugle, afin de protéger les orangers des vents venus du nord.

作为温室,其南面俯瞰塞纳河,整面的落地窗使得橘树始终沐浴在阳光下。其北面封闭不透光,以保护橙树免受北风的侵害。



Les huits grands peintures à l'huile "Les Nymphéas" occupent les deux salles elliptiques qui forment le signe mathématique de l'infini "∞" lorsqu'on les réunit ensemble.

馆内整个空间和墙面被巨型油画“睡莲”覆盖,画作沿着弧形展开。两个椭圆形展厅相接相邻,俯瞰正是无限符号“∞”,即“没有边界”。

Les compositions font d'écrire des heures différentes de la journée du lever de soleil au coucher du soleil et le bâtiment est également vers l'ouest. Donc on a vraiment tout un continuum de temps où c'est comme si le soleil se lever dans la deuxième salle des nymphéas pour venir se coucher dans la première salle.

从清晨到夕阳,两个展厅陈列的八幅画作令人感受到时光的流逝。朝西的建筑正好构成了时间的延续性,就好像太阳从第二个展厅升起,又从第一个展厅落下。


《le matin clair aux saules》《晴朗的早晨与柳树》

En 1983, il s'installe à Giverny dans ses derniers temps avec des nénuphars. Au moment où éclate le premier conflit mondial et au moment aussi où Monet perd son fils, en souffrant la douleur de la cataracte, il revient au projet de créer une grande décoration.

1983年,莫奈来到吉维尼,相伴睡莲,度过了他生命中最后一段时光。画这些画的时候,正值第一次世界大战,长子重病死去,莫奈也害着白内障,几乎双目失明。


《reflets verts》《绿色倒影》

Son élaboration coïncide avec le début de la Première Guerre mondiale. Ce projet de peinture a une mission ambitieuse : réaliser une œuvre de paix dans un monde en guerre. L'artiste plonge le spectateur dans une nature pure et silencieuse propice à la rêverie et à la réflexion. L'indéterminé stimule l'imaginaire même si le regard est arrêté par quelques nymphéas, dont le rythme pourrait suggérer une douce musique.

莫奈绘画的开端也与第一次世界大战的开始不谋而合。它有一个雄心勃勃的使命:在战争中实现和平。纯净无声的世界中,参观者仿佛沉浸在幻想与反思里。即使目光不能及,这种不确定性也能激发想像力。而且睡莲似乎暗含着某种悦耳的音乐。


《reflets d'arbres》《树影》

Ce paysage, sans présence humaine ni animale, pose une question sur le lien entre l'homme et la nature, un lien perdu, peut-être, avec l'ère industrielle et la civilisation urbaine.

这幅画作还提出了一个问题,在没有人或动物的情况下,在工业时代和城市文明的背景下,人与自然之间也许失去了联系。


《Soleil couchant》《夕阳》

Plus on avance dans les salles, plus le calme et le silence nous entourent. Le temps s'écoule avec la course des nuages et la scansion des arbres. Une tonalité bleue, propice à la méditation et chère aux symbolistes, y domine. Les toiles nous donne l'impression qu'il n'y a pas de ligne d'horizon entre les nénuphars, les branches de saule pleureur et leurs reflets, pas de centre, pas de symétrie, pas d'indications sur ce qu'il faut regarder en premier.

越靠近画作,我们周围的安宁和寂静就越多。时间流逝,乌云密布,树木环绕。占据着主导地位的是象征派喜爱的蓝色调,使人仿佛在绘之不尽的大自然面前沉思静默。画面没有天际,没有中心,也不对称,高低适中,水、空气、天、地这些元素糅合在没有远景的构图中,伴以朵朵睡莲。


《les deux saules》《两棵柳树》

Musée de l'Orangerie prend, au cœur de Paris, une dimension paisible : c'est un havre où l'on s'abrite des trépidations de la vie moderne.

在喧嚣巴黎市中心,橘园是最为平和的所在:这是一个港湾,一个可以躲避现代忙碌生活快节奏的避风港。


《les nuages》《乌云》

“无尽的整体、无边无际湖水的幻梦” ,在吉维尼花园里,莫奈完成了他一生中最辉煌灿烂的“第九交响乐”。1926年12月5日,莫奈永远地告别了人间,随同他的睡莲一同睡去,也与他的睡莲一同永恒着。

Référence:

https://www./les-nympheas

https://fr./wiki/Musée_de_l'Orangerie

❤️

希望你学得开心

有所收获

而且
不需要发票圈打卡

——“我还没有报名,现在想报名,怎么操作?



学员晒的帆布包包:

《小王子》里有写到:

C'est le temps que tu as perdu pour ta rose 

qui fait ta rose si importante.

“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”

我想法语就是我们用时间和努力浇灌的玫瑰🌹

🐰Bonbon会一直陪伴大家悦读法语
快来到法语悦读大家庭里一起进步叭!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

学习后台付款后,
会自动跳出管理员微信,
扫描管理员微信号,
加入学员群哈!
还等什么?
加入我们,就是现在!

点击下图二维码
或搜索公众号Bonne_Lecture
进入法语悦读报名平台!



希望你学得开心
有所收获
Bonne lecture!

法语悦读-试听
法语悦读工作组
图片来源:网络
编译:Yasmine
审阅:Sylvie

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多