扫眉才子笔玲珑,蓑笠寻诗白雪中。 在当代法国文坛中,有着一群特立独行的女作家。她们带着惊世骇俗的胆识和叛逆,争相挣脱时代的禁锢,捍卫自由与精神平等,在光怪陆离的一生中释放着永不枯竭的激情和欲望。 在转瞬即逝的躯壳中,她们成就了不朽的人生。 滑动看更多图片 1954年,继L'Invitée(《女宾》1943)和Le Sang des autres(《别人的血》1945)等几部小说之后,波伏瓦凭借 Les Mandarins (《名士风流》)获得龚古尔文学奖。波伏娃作为现代妇女运动最早的权威理论家,其最重要的作品是于1949年出版的Le Deuxième Sexe (《第二性》),这部作品被认为是女权运动的“圣经”。 1929年,21岁的波伏娃与23岁的萨特相识,自此,一场坚守长达半个世纪的精神之恋拉开帷幕。 存在主义的国王和女权主义的女王之间的结合注定不同寻常,他们拒绝静止的婚姻,信奉自由,相互诠释着一种自由平等、相互信任、相互给予的超越传统的契约式爱情。1980年4月14日,萨特在弥留之际吻别波伏娃,嗫嚅道:我的海狸,我很爱你。老年的波伏娃在回忆录中说:“事实是我遇见了他(萨特),这是我生活中一桩最重大的事件。” 在萨特和波伏娃协议契约式婚姻70年后的1999年,法国通过除婚姻之外的另一种民事结合方式:“民事互助契约”即 PACS(Pacte civil de solidarité),不管是异性还是同性,都可通过PACS进行结合。这种介于婚姻与同居间的新型爱情关系,可谓是萨特和波伏娃当年的契约式爱情的回声。 Citations de Simone de Beauvoir Le couple heureux qui se reconnaît dans l'amour défie l'univers et le temps; il se suffit, il réalise l'absolu. 在相爱中找到自我的幸福伴侣,他们藐视宇宙和时间,他们自得其乐,他们抵达纯粹。 On ne naît pas femme, on le devient. 我们并非生来就是女人,我们是逐渐变成女人的。 Personne n'est plus arrogant envers les femmes, plus agressif ou méprisant, qu'un homme inquiet pour sa virilité. 没有人比担心自己的男子汉气概的男人对女人更傲慢,更有攻击性或轻视性。 C'est par le travail que la femme a en grande partie franchi la distance qui la séparait du mâle; c'est le travail qui peut seul lui garantir une liberté concrète. 正是通过工作,妇女在很大程度上消除了与男性之间的距离;只有工作才能保证女性的实际自由。 滑动看更多图片 1929年,玛格丽特-尤瑟纳尔发表了她的第一部小说Alexis ou le Traité du vain combat(《亚历克西斯,或者一个徒劳挣扎的故事》),小说以一个年轻人给妻子的忏悔信的形式呈现:忏悔自己的同性恋身份,意在揭去伪善和谎言的面具。随后她又创作了Feux(《火焰》1936)、Nouvelles orientales(《东方奇观》1938)和Coup de grâce(《致命一击》1939)。她最负盛名的两部作品当属Mémoires d'Hadrien(《哈德里安回忆录》1951)和 l'Oeuvre au noir(《苦炼》1968),这本书为她赢得了1968年的费米娜文学奖(le prix Femina)。 Empereur romain du 2e siècle, Hadrien rédige, à l’intention de Marc Aurèle, futur hérétier de l’empire, ses mémoires. L’ouvrage se présente donc comme une « autobiographie » dans laquelle Hadrien s’efforce d’inculquer à Marc à travers la somme de des connaissances politiques et militaire, un art de régner. 皇帝哈德里安在临死前给未来的继承者马库斯-奥勒留写了一封长信,他在信中总结了自己的行为,审视了自己的良知;他把自己交给了权力和荣耀,同时也交给了简单的人世间,尽管身为皇帝,他对这个世界仍然充满了感情。 ![]() Le titre renvoie à la première phase de l’oeuvre alchimique, au cours de laquelle l’alchimiste procède à la dissolution de la matière qui correspond à l’extinction des désirs sur le plan spirituel ; ce roman contient les réflexions sur la société, la foi, la sagesse et la liberté, les préoccupations et l’idéal humaniste de l’auteur. 《苦炼》描写的是一个文艺复兴时代的反叛者-炼金术士吉诺(Zénon)的生活。她于六十年代开始创作,法国五月革命风暴之时出版,她的历史小说再次与时代脉搏合拍,五月风暴青年抗议现有体制,就正如十六世纪的吉诺反抗基督教的统治一样。 ![]() ![]() ![]() 1974年至1988年,尤瑟纳尔经由 Souvenirs pieux (《虔诚的回忆》)、Archives du nord (《北方档案》)、Quoi ?l’éternité (《何谓永恒》) 一步步建造起庞大的“世界迷宫”(Le Labyrinthe du monde),她在宏大的历史背景中书写自己的家族,在宏观的时空中书写事件、人物;大的历史和小的历史互为映衬,偶发事件和个体人物上升为具有永恒意义的象征。 尤瑟纳尔坚信,历史是一所“获得自由的学堂”,是对人类进行哲理思考的跳板。因此,她特别青睐历史,她的虚构作品漫游于古代、文艺复兴时期以及20世纪初的广大空间。 1980年尤瑟纳尔被选入法兰西学院(l'Académie Française),是法兰西学院300多年历史上的第一位女院士,法国历史上第一位“绿袍加身”的女性不朽者。1986年,她被授予法国第三级荣誉勋位和美国艺术家俱乐部的文学奖章。 Citations de Marguerite Yourcenar Rien de plus sale que l'amour-propre. 世界上最肮脏的莫过于自尊心。 La mémoire de la plupart des hommes est un cimetière abandonné, où gisent sans honneurs des morts qu'ils ont cessé de chérir. 大多数人的记忆是一个废弃的公墓,他们不再珍惜的死者毫无尊严地躺在那里。 Quand on aime la vie, on aime le passé, parce que c’est le présent tel qu’il a survécu dans la mémoire humaine. 当你热爱生活的时候,你就会热爱过去,因为它是人类记忆中幸存的现在。 FIN 法语悦读工作组:Sylvie H —— 现在想报名 30天外刊精读计划 怎么操作? 扫一扫学习平台, 付款完成会自动跳出管理员微信, |
|
来自: 法语悦读Bonbon > 《待分类》