分享

529 原来是真是重奏--读艾略特的《四个四重奏》

 读书当玩 2020-08-08

蛮高兴的,一次借了两本艾略特的书。一本是期望已久的《荒原》;一本同样是他的诗集《四个四重奏》。

读过《荒原》,再满怀期望的读《四个四重奏》时,翻开目录细看了,原来是以《四个四重奏》为书名的与《荒原》差不多一样的诗集。

与《荒原》不同的,这本《四个四重奏》是译林出版社出的,裘小龙翻译的。我借的《荒原》是人民出版社出的,多数人译的,多数诗是赵萝蕤译的。

发现《四个四重奏》选了些《荒原》没选入的诗。虽然只是少数,还是在重读时发现了。应该说,《四个四重奏》的翻译,与《荒原》相比较,印象中没有超出的感觉。后来者,一般来说,应当比先前者更进一步。那些重要的诗与段落,重读的时候,好些的翻译(并没有两本书直接对比),感觉文字几乎一模一样。

《四个四重奏》是比照着音乐的四重奏创作的(依照贝多芬的四重奏创作),是他1943年完成的,风格与早期的作品迥异。实现了哲学思想与世界观向成熟跨越。

《四个四重奏》的译者裘小龙的贡献在于,对艾略特作了更系统与深入的介绍。写下了自序《开一代诗风》。

“50年代以后,艾略特很少写诗,主要从事文学评论和诗剧创作。艾略特从他的创作生涯一开始就对诗剧有很大的兴趣。他说过:‘诗歌最理想的形式,最能直接发挥其社会功能的手段就是戏剧。’”(《开一代诗风》P5)

“艾略特认为诗有四种思想方式:①对他人说话;②相互说话;③对自己说话;④对上帝说话。艾略特把思想和说话合二为一,即指他诗中的内心独白。”(《开一代诗风》P21)

艾略特的诗,好多人读难懂。在《四个四重奏》中读到了《荒原》里没有的一首诗《科利奥兰纳斯·凯旋的进军》,读这首诗,有种格外的感受。“石、石、栎树叶、马蹄/在人行道上/旗帜。号角。还有这许多只雄鹰。/究竟多少?数一数。还有这样密集的人群/那天我们几乎不认识自己,也不认识这个城市。/这是通向寺庙的路,我们这么多人挤满了路。/这么多人等着,多少人?这样一个日子,那又有什么关系?/他们来了?没有,还没有。你可以看到一些/雄鹰。听到号角。……”(P160)读首诗,浑身在抽象与断裂的语句中震颤,特别来神!为什么?这是离开了语言刻意唯美的窠臼,删繁就简白描式的跌宕,我喜欢!

         2018年6月6日广州

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多