分享

原创|请正确称呼他们的姓名(意大利语篇)

 FTV足球频道 2020-08-12

在本赛季第32轮的米兰德比中,两队为球迷们奉献了一场跌宕起伏的经典大戏,在全场大部分时间都落后的AC米兰在最后时刻连扳两球最终逼平国际米兰,米兰中后卫罗马尼奥利的读秒绝杀,更是为比赛添加了一些戏剧色彩。不过当时看了直播的小编,确实被央视的解说说的一头雾水,解说一直在喊AC米兰的罗玛格诺里为球队奉献绝杀,小编一时没有反应过来这是哪位球员,看了一下球员的英文名(Romagnoli),好吧我才明白他说的是谁。

如果之前不认识这名球员,根据英文直接读出的名字应该是罗玛格诺里,但是熟悉意大利语或者熟悉意甲的朋友,都应该清楚该球员名的意大利语发音应该是罗马尼奥利,而且这个译名在足球圈已经广泛流传。

可能有的朋友会说,这只是翻译问题,小编是不是过于吹毛求疵了?确实,目前对于国外的人名翻译,大都数人会参考《世界人名翻译大辞典》,其中有许多是按照英语发音的,但不是所有人都是讲英语的,球员名字的翻译难免会和其母语发音有出入。目前越来越多的球员名,在国内翻译更多的是以球员的母语发音为准,这样可以体现对其他语言、其他文化的尊重。

小编就按不同语种划分,简单的给大家谈几个翻译时容易出错的译名。

意大利语篇

西格诺里(Signori)

前意大利著名球星西格诺里是深受国内球迷喜爱的一名球员,在1992-1994年间,他曾连续三个赛季获得意甲最佳射手的荣誉,风头一时无两。不过这个译名其实在很早以前就被纠正过的,著名解说张慧德就曾经说过,Signori按照意大利语发音应该翻译为西尼奥里。当年这位球员随拉齐奥来华踢友谊赛的时候,曾经和张慧德针对名字有过一阵讨论,在听说国内球迷称呼他为西格诺里的时候,他连连摇头:“我不是英国人,意大利语中我的名字是西尼奥里”。这也算是给中国传媒业一个警示,从那以后国内媒体在翻译球员名时更加严谨。

那不勒斯(Napoli)

意大利南部的海港城市那不勒斯,是地中海地区最著名的风景胜地之一,而那不勒斯的足球也因为马拉多纳曾经在此效力过而闻名全球。但是许多球迷们表示,有时候看积分榜上Napoli这个名字,怎么都和那不勒斯挂不上钩。其实那不勒斯这个翻译是源于英语Naples,对于一些地名和国家名,国内统一采用英译,但是你喜欢叫那波利也没人会说你是错的。

扎内蒂还是萨内蒂(Zanetti)

国际米兰曾经有过两位球员名字写法相同读音却不同的情况,这并不是为了更好区分二人,而是因为两个人一个是阿根廷人,另一个是意大利人,两种不同的语言对这个名字发音不同。

传奇队长萨内蒂拥有阿根廷和意大利双重国籍,但是从小就在阿根廷长大的他母语是西班牙语,因此他名字中的Zs音;而先后效力国米和尤文的扎内蒂是地道的意大利人,在意大利语中Z仍是发z音,因此当时同在国米效力的二人,就一个称萨内蒂另一个称扎内蒂了。

巴乔(Baggio)

罗伯特-巴乔,球迷们心中的忧郁王子,1994年踢飞点球的一幕成为了世界杯赛场上的经典画面。但是关于巴乔,其实有一些值得澄清的问题,首先就是他并不忧郁,巴乔是个乐观开朗的人,对周围的朋友都很友好,球迷们不能因为一个镜头而定义一个人物性格。

另外一点就是Baggio的音译应该是巴焦.........是不是联想到了某种食物?小编觉得当时把他翻译成巴乔的这位前辈,应该是为这位传奇球员打响名号作出了巨大贡献,假设叫巴焦的话,还会有这么多球迷喜欢他吗?

 (未完待续)


编辑:杨智然


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多