分享

林语堂译本《红楼梦》:日文转译的故事

 昵称37581541 2020-08-13
翻译研究文化学派代表学者安德烈·勒菲弗尔认为,翻译是对原文的改写,译者、评者、学者等专家个人或团体的赞助是改写的两大力量。如此说来,佐藤本是对《红楼梦》中文原著的二次改写,六兴出版社译者佐藤亮一是两大改写力量。
(一)出版社的改写

1. 七卷改为四册

林语堂认为《红楼梦》的核心故事是在众人搬入大观园后的五年时间里发生的,据此将约30万字859页的译稿分为七卷:第一卷对应建大观园前宝玉的少年时代;第二、三卷分别对应大观园里第一年的春夏和秋冬;第四、五卷对应第二、三年;第六、七卷对应第四、五年。

笔者在日本看到的佐藤本原稿复印件,是遵照林稿分为七卷的(见表1)。但若照此分卷出版,各册在篇幅上将很不均衡,故出版社将佐藤本均分为四册,每册260页左右。林稿的分卷体例与各卷题名在佐藤本中因此完全消失,卷首序言也被拆分为四部分,分别放到各册书末。

分卷

林稿
各卷题名
林稿
各卷题名汉译
佐藤本原稿
各卷题名汉译

1

Boyhood

少年时代

神童的少年时代

2

Youth' s Morning

青年的早晨

青年的早晨

3

Tumult of Trumpets

骚动

释放后的骚动

4

Rumblings

轰隆声

狂乱

5

The Deception

骗局

虚妄

6

The Crash

崩溃

崩溃

7

Redemption

救赎

救赎

(表1) 

2. 打造为通俗恋爱小说

林稿各卷题名精炼抽象,纯文学性较强,侧重宝玉的成长,佐藤本原稿基本是直译(见表1)。实际出版的佐藤本各册题名与林稿风格大相径庭:

第一册:少女乐园的青梅竹马

第二册:嫉妒与阴谋的漩涡

第三册:虚伪的婚礼

第四册:金陵十二美女的命运

“少女乐园”“青梅竹马”“嫉妒”“阴谋”“美女”等无疑是为吸引读者目光的措辞。再看佐藤本各册腰封宣传语:

第一册:幻境中萌芽的灵石与仙草的恋爱故事

第二册:献身、物欲、知性交织的爱的曼陀罗

第三册:祝福的乐曲背后,叹息悲恋的珠泪

第四册:能使人超越一切的东西,那就是爱!

四句话连起来俨然一个起承转合的恋爱故事。尤其是第四册的宣传语给人一种 真爱无敌的错觉。事实上,贾宝玉最终看破红尘,皈依佛门,能让他超越一切的,不是爱,而是对他人与自身命运的领悟。

林语堂曾说:“《红楼梦》主题,不是风花雪月,儿女私情。他的主题,一是通灵宝玉之失而复得,是斩断情缘,还复慧根灵性,看破警幻仙姑之梦,又一是富贵无常,人生若梦,即贾府之败落(‘落了片白茫茫大地真干净’)。”他在取舍原著情节时明确彰显了这两大主题。但出版社感兴趣的恰恰是风花雪月与儿女私情。

林稿扉页书名“The Red Chamber Dream”下另有副标题:“A Novel of a Chinese Family”(一部中国家庭小说),正副书名虚实相生,与他主张的两大主题相互照应,也体现了他向西方读者讲中国故事的翻译目的。但这一副标题与出版社宣传方向相左,并未被采纳。

佐藤本出版后,六兴出版社在日本各大新闻报刊都作了新书宣传。在《朝日新闻》 1983年6月21日的书讯栏就如此宣传:

幻境中萌芽的灵石与仙草的恋爱故事;改编自曹雪芹长篇小说的新中国风浪漫长篇;诗人、作家林语堂的生涯大作。

……

——摘自《曹雪芹研究》2020年第2期

《林语堂〈红楼梦〉英译稿的日文转译本研究》

作者:宋丹

此中人语 · 第25期

文章提要:新发现的林语堂《红楼梦》英译原稿备受学界重视,据此原稿翻译的佐藤亮一日文转译本因此获得关注,但其本身价值却被人忽视。本文借鉴改写理论,结合汉字文化圈视域,考察该转译本的产生背景、出版社的宣传定位、译者的翻译操控及译本影响。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多