【原文】 萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。 萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。 【注释】 1、萚(拓tuò):草木落下的皮或叶。 2、吹:古读如“磋(错cuò)”。女:同“汝”,指萚。此章和下章头两句以风吹萚叶起兴。人在歌舞欢乐的时候常有飘飘欲起的感觉,所以和风萚联想。 3、女子呼爱人为伯或叔或叔伯。“叔兮伯兮”语气像对两人,实际是对一人说话。 4、倡:带头唱歌。女(汝)指叔伯。 5、漂:或作“飘”,吹动。 6、要(yào):会合。指唱歌的人以声音相会和,也就是和。 【参考译文之一】 草皮儿,树叶儿,好风吹你飘飘起。好人儿,亲人儿,领头唱吧我和你。 草皮儿,树叶儿,好风吹你飘飘上。好人儿,亲人儿,你来起头我合唱。 【参考译文之二】 树叶落地叶叶黄,风儿吹你萧萧响。我的哥哥好情郎,你来领歌我和唱。 树叶落地叶叶黄,风儿飘你飞四方。我的哥哥好情郎,你来领歌我伴唱。 【仙泉新译】 秋叶落地沙沙响, 清风徐来似伴唱。 叫声郎君听我讲, 你唱情歌我对唱。 片片黄叶舞飞扬, 风来助兴一起狂。 叫声郎君听我讲, 咱俩歌舞齐欢畅。 【仙泉赏析】 文艺青年之间的爱情场景。女子大胆地邀请男方歌咏传情,并要一起唱和。情绪热烈,其奔放的性格显露无遗。 大自然的天籁之音,引发了心灵的律动。音乐,其实就是对自然的模仿。爱情与音乐融合,就把人类的情爱与动物的发情区别开来了! |
|