分享

《诗经》之《国风 卫风 考槃》赏析

 儒墨轩 2020-08-18

【原文】

考槃在涧,硕人之宽。独寐寤言,永矢弗谖。

考槃在阿,硕人之薖。独寐寤歌,永矢弗过。

考槃在陆,硕人之轴。独寐寤宿,永矢弗告。

【注释】

考:扣,敲。槃(pán):同“盘”。一说考磐:盘桓之意,指避世隐居。

硕(shuò)人:身材高大的人。不仅指形体而言,更主要指人道德高尚。

宽:心宽。一说貌美。 

寐:睡。寤(wù):醒。寤寐连用,即过日子。 

阿:山阿,山的曲隅。一说山坡。

矢:发誓。

薖(kē):美貌。引为心胸宽大。 

弗过:过,过去,失也,失亦忘也。弗过,即不要忘记。

陆:高平曰陆。一说土丘。 

轴:徘徊往复,自由自在。一说美貌。 

告:哀告,诉苦。 

 【参考译文之一】

       远离尘嚣隐居到山涧之畔, 

  伟岸的形象啊心怀宽广。 

  即使独身孤零零地度日, 

  誓不违背隐居的高洁理想。 

  远离世俗隐居到山岗之上, 

  伟岸的形象啊心神疏朗。 

  即使独身冷清清地度日, 

  誓不忘记隐居的欢乐舒畅。 

  远离喧闹隐居到黄土高丘, 

  伟岸的形象啊心志豪放。 

  即使独身静悄悄地度日, 

  誓不到处哀告不改变衷肠。

    【参考译文之二】

自得其乐在山涧,大德君子胸襟宽。独自睡醒独自言,发誓永远记心间。

自得其乐山腰中,大德君子宽心胸。独自睡醒独自歌,发誓不和人过从。

自得其乐高原上,大德君子自来往。独自睡醒独自躺,发誓永远不张扬。

【英译参考】

KAO PAN

ShiJing (Book of Odes) THE ODES OF WEI

   He has reared his hut by the stream in the valley, That large man,so much at his ease. Alone he sleeps, and wakes, and 

talks. Heswears he will never forgets his true joy.

   He has reared his hut in the bend of the mound, That large man,with such an air of indifference. Alone he sleeps, and 

wakes , andsings. He swears he will never pass from the spot.

   He has reared his hut on the level height, That large man, soself-collected. Alone, he sleeps and wakes, and sleeps 

again. Heswears he will never tell of his delight.

【仙泉新译】

隐居在山涧,

高人心自宽。

朝夕吐真言,

此心永不变。

隐居在山坡,

高人独自乐。

晨昏可唱歌,

誓言在心窝。

隐居在山丘,

高人且悠游。

终日自相处,

绝不惧孤独。

【仙泉赏析】

这是中国最早的隐逸诗。赞美一位高洁的隐士隐居山间,自得其乐。

他不仅仅是形象高大,内心更加强大。在山林之间独居,想说啥就说啥,时而放歌,时而漫步,愉快极了。

至于他吃啥喝啥,并不提及,生活肯定是清苦的,但是他不会去诉苦,让别人施舍。

山涧清流,山上清风,这就足够了!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多