【原文】 彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美无度。美无度,殊异乎公路。 彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊异乎公行。 彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊异乎公族。 【注释】 汾(fén):汾水。在今山西省中部地区,西南流入黄河。沮洳(jū rú):低湿之地。《集传》:“沮洳,水浸处下湿之地。” 莫(mù):野菜名,又名羊蹄菜。其味酸。《正义》引陆玑疏:“莫……五方通谓之酸迷,冀州人谓之干绛,河汾之间谓之莫。” 之子:他那个人。《集疏》:“之子,指采菜之贤者。” 度:衡量。美无度,极言其美无比。 殊异:优异出众。《传疏》:“殊亦异也,乎犹于也。” 公路:掌管王公宾祀车驾的官吏。 英:花。此处意为“英华”,指神采之美。 公行(háng):掌管王公兵车的官吏。 曲:河湾。 藚(xù):泽泻草,亦名水沓菜。多年生沼生草本,具地下球茎,可作蔬菜。 公族:掌管王公宗族事务的官吏。一说公侯家族的人,指贵族子弟。 【参考译文之一】 在那汾河低湿地,采来酸迷装筐里。我瞧那个采菜人,潇洒漂亮没法比。潇洒漂亮没法比,他跟公路很不一。 在那汾河另一方,采来桑叶装进筐。我瞧那个采桑人,漂亮更比花儿强。漂亮更比花儿强,他跟公行不一样。 在那汾河水湾边,采来泽泻多新鲜。我瞧那个采菜人,美如琼玉光艳艳。美如琼玉光艳艳,他跟公族不一般。 【参考译文之二】 在那汾河湾里低湿的地方,有个小伙子采水面野菜忙。你看那个勤劳的小伙子啊,长得是那样英俊无法衡量。他长得那样英俊无法衡量,和王公家的官儿太不一样! 在那滔滔汾河水的另一方,有个小伙子采撷桑叶正忙。你看那个勤劳的小伙子啊,长得那样英俊如鲜花怒放。他是那样英俊如鲜花怒放,和王公家的官儿太不一样! 在那滔滔汾河拐弯的地方,有个小伙子采撷泽泻正忙。你看那个勤劳的小伙子啊,品行如美玉一般纯洁高尚。他品行如美玉般纯洁高尚,和王公家的官儿太不一样! 【仙泉新译】 在那汾河岸边的低谷, 我采撷着酸酸的野莫。 想起我那个心上的人, 他真是美得盖过多数。 美得没有衡量的尺度, 他完全美过国家干部。 在那汾河岸边的地方, 小妹独自采啊在采桑。 想起我那个心爱的人, 他真是美得像花一样。 俊美如花的一个帅哥, 比公务员更仪表堂堂。 在那汾河的河湾一隅, 我采摘水沓菜回家去。 想起我那个意中的人, 他真是美如纯洁的玉。 美如玉一样表里如一, 他远远超过那些贵族。 【仙泉赏析】 这首诗有多种解释,有人认为是美男子自己在河边采野菜和采桑。但根据诗经惯常的起兴手法,笔者认为应该是一个女子在劳动中想念情人。 至于把男子夸成一朵花、一块玉,那是情人的夸张感觉。恋爱中的人之看到完美,看不到缺点和瑕疵。可是,为啥贬低公家的官员呢?显然这女子的心上人只是民间人士,有人认为是“贤者”、“隐士”,其实也未必。难道一个没有身份地位、没有光环的“素人”,就不能很美吗? 爱,是多么美。爱着,是美好的! |
|