【原文】 狼跋其胡,载疐其尾。公孙硕肤,赤舄几几。 狼疐其尾,载跋其胡。公孙硕肤,德音不瑕。 【注释】 跋(bá):践踏,踩。胡:颈下垂肉。狼老了颈下就有胡。朱熹《诗集传》:"胡,颔下悬肉也。" 载:再。疐(zhì):同"踬",跌倒。一说脚踩。诗人形容老狼行步艰难,走起路来身子如跳板一上一下的形状,前后更迭地一起一伏,前跋后疐。用来比公孙步态笨重动摇。(成语“跋前疐后”比喻进退两难。) 公孙:指豳(bīn)公的后代。肤:古与“胪”同字,腹前部分为胪。“硕肤”就是大肚子。马瑞辰《毛诗传笺通释》:"硕肤者,心广体胖之象。"有学者认为“硕肤”即周幽王的卿士虢石甫。 赤舄(xì):黄朱色的鞋,周王和诸侯都穿它。。“舄”是一种皮质、丝饰、底中衬有木头的屦,形状与翘首的草鞋相仿。几几:鲜明。《毛传》:"几几,绚貌。"朱熹《诗集传》又以为是"安重貌"。 亦作“己己”,形容弯曲。舄的前端有絇(qú),就是弯曲的“鼻”,它是舄上最显眼的部分,诗人就以它代表舄。 德音:声名。朱熹《诗集传》:"德音,犹令闻也。"瑕:读作“假”,义犹“嘉”。“不瑕”就是不好。一说无瑕疵,无过错。 【参考译文之一】 老狼踩着脖子底下耷拉皮,又把它的尾巴踩。这位公孙大肚皮呀,穿着大红勾勾鞋。 老狼踩着它的长尾巴,又踩着脖子底下皮耷拉。这位公孙大肚皮呀,他的名声可不佳。 【参考译文之二】 老狼向前踩下巴,后退又把尾巴踩。周公谦逊身体胖,漂亮金靴真可爱。 老狼后退踩尾巴,前进又把下巴踏。周公谦逊身体胖,名声美好无疵瑕。 【参考译文之三】 老狼前行踩下巴,后退又踩长尾巴。公孙挺着大肚囊,脚穿红鞋稳步踏。 老狼后退踩尾巴,前行又踩肥下巴。公孙挺着大肚囊,品德声望美无瑕。 【仙泉新译】 衰狼前足踩上自己的双下巴, 后退又跘着自己拖地的尾巴。 那个公孙大腹便便装模作样, 脚穿红鞋走来走去显摆奢华。 衰狼后退时跘着拖地的尾巴, 往前走又踩上自己的双下巴。 那个公孙大腹便便装模作样, 可是人们口碑评价实在很差。 【仙泉赏析】 关于这首诗歌有不同的理解。一种说法是赞美周公处惊不变,宽厚大度;另一种说法是一首讽刺诗,把一位统治者(诗人称他为公孙)比作老狼,嘲笑他步态可笑,进退滑稽。 这里采取讽刺诗的说法。 老态龙钟的狼,步履蹒跚,不再有攻击的力量。装模作样的贵族,也就是老狼而已,在人们的心目中已经是可笑的人物,可是他并没有自知之明,依然放不下贵族的架子。 老狼的意象,就是一些老朽的画像。既然已经老了,就不要装了。
|