分享

【甘宁界·翻译窗】:鲁帅兵‖《回家》原作:(美国)皮特·哈米尔

 甘宁界 2020-08-19

【甘宁界·翻译窗】:鲁帅兵‖《回家》原作:(美国)皮特·哈米尔      

 
鲁帅兵

回家

鲁帅兵

  

回家

原作:  (美国)皮特·哈米尔

翻译:宁夏西吉·鲁帅兵

 这个故事是我好多年前在我在纽约市格林威治村听到的------故事是几个姑娘讲给我的。可能这个故事只是那些带有神秘色彩的民间故事当中的一个罢了。这个故事也许已经被那些讲述者加工过了。但我任然相信它在什么地方、什么时候发生过。

                                                  皮特·哈米尔

    

     三个男孩和三个女孩正坐汽车向佛罗里达州的洛德得尔堡方向前进。他们带着酒和三明治,都幻想着把纽约寒冷的令人不快的气息远远抛开,而且都希望看到金色的海滩和迷人的潮汐。

汽车经过新泽西州时,他们当中有人注意到有个叫文戈的年轻人显得不大自在。文戈坐在车前面。身上穿一件不大合体的衣服,一直咬着嘴唇,满面风尘,一句话不说,而且有点苍老。似乎一直在想着什么。

深夜。

汽车开到了霍尔德. 约翰逊饭店门口。其他几位都下车了,而文戈却一动不动。他象生了根一样坐在车座上。

其他人都开始猜测文戈的事情-------也许他是个海员,或者是逃婚的人,要么就是一位退役老兵。

其他几位又回到了车上。

文戈身边坐着一位姑娘。她乐滋滋地说:“我们几个要到佛罗里达州去。听说那儿风景很美。”

“是的。”他平静地说。此刻,他似乎正在思考着什么。

“来点酒吗?”姑娘说。

他接过酒瓶,仰头猛喝了一口。他谢过这位好心的姑娘,然后又陷入回忆中去了。

过了一会,这姑娘见文戈不愿多聊,只好与其他几位说起话来。文戈耷拉着脑袋,似乎睡着了。

天亮时,车在霍尔德. 约翰逊饭店的另一个分店停下来。车里所有人都惊醒了。

这一次文戈也下车进了饭店。在车上与文戈打过招呼的姑娘以为,这一次他肯定来和大家一起吃饭。文戈显得很怕羞。只点了一杯 不加牛奶的清咖啡,点起烟,慢慢地吸着咖啡。别的几位都说着海滩宿营的事情。

一行人又回到了车上。

那位姑娘又坐到文戈身边。

过了一会,文戈开始讲起他的事情来。原来在刚过去的四年中,他一直在纽约坐牢。现在刑满释放打算回家去。

“您结婚了吗?”姑娘问。

“我不知道。”文戈回答。

“您不知道?!”

 文戈说:“是的。以前在监狱中,我曾经给自己的妻子写过信。我告诉她 ,我有可能好长一段时间不在家。假如她无法忍受这一切,或无法回答孩子们关于自己的事情,或者说坐牢对她伤害很深的话,她可以忘掉我的。我同意她去和别人结婚。我保证她是个好女人。真地!我说还是早点忘了我吧。我还说以后别再写信给我了。可她不听,一直给我写了三年多信呀。”

姑娘又问:“那么这次您回家,她不知道吗?”

文戈羞愧地说:“上周我在不知道要释放回家的时候,还给她写了一份信。我们以前住在布隆斯维克,离杰克逊维尔不远。走近镇子,您会看见一棵大橡树。我告诉她,假如我回家时她还未嫁人,如果还愿意我回家的话,她可以在树上挂一个黄手帕。我看到手帕就可以回家了。假如书上没有黄手帕,就表明她不愿意见到我。那时我就不回去了!”

“哇,”这姑娘忍不住又喊道,“哇。”

这姑娘站起来和大家说了文戈的故事。

大家对于文戈的事情很感兴趣。他们盼着早点到布隆斯维克。大家翻看着文戈妻子与三个孩子的照片-----照片中的女人很精神,三个孩子稚气十足。照片大概被文戈翻看了好多遍,早已旧了。

离布隆斯维克还有20英里。几位年轻人都坐到车的右侧靠窗的座位上坐下来。急切地盼着看到那棵伟大的橡树。

文戈紧绷着脸,将头扭向另一侧。好像在暗自鼓足勇气来面对即将到来的失望。

离布隆斯维克还有10英里了......5英里了......

突然,车上的几位年轻人从座位上跳起来,激动地惊呼着、喊着、笑着,还高兴地跳起舞来。但文戈却没有这样。

文戈看到那棵大橡树时,惊得目瞪口呆-------树枝上挂了20条,不止20条,是30条或者40条黄手帕。手帕在风中飘扬,似乎一面面旗帜,在欢迎文戈的到来。

年轻人欢呼着。

这位满面沧桑的犯人,从座位上慢慢站起来,走下车,快步向自己家走去。

鲁帅兵  译

2006年6月11日夜译

2016年11月29日夜修改

 译者的话

《回家》是报纸专栏作家皮特·哈米尔的一篇短篇小说,在1971年10月刊登于《纽约邮报》的副刊上。1972年6月,美国《读者文摘》转载了这个故事。同月,美国广播公司电视台(ABC-TV)将其改编成电视连续剧播放。此后,东尼奥兰多与黎明(Tony Orlando&Dawn)合唱团根据这个故事改编成了一首歌曲,Tie a Yellow Ribbon Round the Old Oak Tree(老橡树上的黄丝带)。1973年,这首歌开始流行,曾在1973年跃上美国排行榜,蝉联了四周的冠军,并获该年度排行榜总冠军。伴随着歌声,这个故事也传遍了全世界。1977年,日本松竹公司拍摄了电影《幸福的黄手帕》,此影片是由著名导演山田洋次与朝间义隆对《回家》这部作品进行改编而成的。

 两周前在翻阅一些译作旧稿时,发现了自己在2006年6月11日夜翻译的一份小说稿。当时只记得是在一本大学英语精读课本上发现原稿的。可惜十年过去了,这份原稿却找不到了。手头的这份译文稿,是用铅笔译出的。上面有多处修改的地方。上周回家时,与一些红颜色装在一起--------因为要给父亲烧纸,要印制一些纸钱-------结果将一沓稿件染了红色。十分可惜。今天有空,抽时间用两个小时敲在了电脑上。我打字慢,但比以前好多了。

网络真的方便。

今晚修改完这篇译作后,专门上网查询原文,而且还知道这篇题为 Going Home的小说,最初发表于1971年10月14日的《纽约邮报》 。之后这篇小文拍成了电影,据说感动了无数日本女性。英文经典老歌《老橡树上的黄丝带》(Tie a Yellow Ribbon around the Old Oak Tree)

曾在1973年获得美国年度排行榜总冠军。伴着歌声这个故事也传遍了全世界。黄丝带也成了美国“欢迎被囚禁的人重获自由”的标志。日本电影《幸福的黄手绢》亦是据此改编。

艺术是相通的。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多