分享

细数那些英语外来词,你听说过几个?

 昵称66395101 2020-08-19

这些年来,英语和中文随着中外不断加深交流而相互不断渗入,互相影响,汉语中也吸收了越来越多的舶来词汇。很多汉语词汇,虽然是中文字,但隐隐中透着一股“洋味”。即使之前从未听说过, 我们也能一眼看出此类词汇是由英语转换而成。比如,土司 (toast)、扎啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高尔夫球 (golf)、鼠标 (mouse).

其实这些词汇并不是随意翻译的,而是讲究一定的翻译方法。翻译这些英语词汇有多种方法,譬如,音译法,半音半意法,音译附加汉语语素法,音意兼顾法,借译法等等。

首先来一一介绍这些翻译方法和典型的词汇。

音译法:就是根据发音翻译成与之相似的汉字,而这些被使用的汉字不再保有自身的含义。典型的翻译有:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)。

半音半意法: 这种翻译方法一般比较适用于符合词汇,一部分根据音译,另一合成部分用意译。比较典型的翻译有,呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

音意兼顾法:这种翻译方法相比其他几种翻译方法难度更大,要同时兼具发音和含义,例如: 施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth). 有一个比较经典的例子是一个美国的化妆品品牌Revlond的翻译—“露华浓”。 这是取自李白诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,堪称品牌翻译的典范,既保有原词的发音,又体现了该品牌的功效。

还有一种借译法,就是仿照原英语单词的构词和意义翻译,比如,超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、纳米技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。除了以上几种翻译方法,还有一种英汉结合的词汇,比如BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会等等。

以上介绍的几种翻译英语外来词汇的方法都是经过多年的实践经验归纳而成,翻译时要注意所翻译的词汇要符合汉语的发音习惯,词汇规则等等。

英语自然拼读法

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多