《王六郎》(第五部分) 清 蒲松龄 《聊斋志异》 原文:妇沉浮者屡矣,忽淋淋攀岸以出,藉地少息,抱儿径去。当妇溺时,意良不忍,思欲奔救。转念是所以代六郎者,故止不救。及妇自出,疑其言不验。抵暮,渔旧处。少年复至,曰:“今又聚首,且不言别矣。”问其故。曰:“女子已相代矣,仆怜其抱中儿,代弟一人,遂残二命,故舍之。更代不知何期。或吾两人之缘未尽耶?”许感叹曰:“此仁人之心,可以通上帝矣。”由此相聚如初。 练习:妇沉浮者屡( ) 矣,忽淋淋攀岸以出,藉( )地少( )息,抱儿径( )去。当妇溺时,意良不忍,思欲奔救。转念( )是所以( )代六郎者,故( )止不救。及( )妇自出,疑其言不验。抵暮,渔旧处。少年复至,曰:“今又聚首,且不言别矣。”问其故( )。曰:“女子已相代矣,仆( )怜其抱中儿,代弟一人,遂残二命,故舍之。更( )代不知何期。或吾两人之缘未尽耶?”许感叹曰:“此仁人之心,可以通上帝矣。”由此( )相聚如初。 练习1:翻译划线的重点字词 练习2:翻译该段 【参考答案】 练习1: 多次。 枕、垫,这里指坐或躺在地上。 稍微。 径直、径自。 想到、考虑到。 (是)用来……的。 因此。 等到。 缘故、原因。 我。 再、重新。 从此、从这以后。 练习2: 妇女浮上沉下多次,(最后)忽然湿淋淋地爬上河岸从河里出来了,坐在地上稍稍微休息,(然后)抱着婴儿径直离开。 当妇女溺水时,(许某)心里实在不忍心,想到打算跑过去搭救(妇女),但是转念考虑到这是用来代替六郎的人,因此止住(念头)没有救人。等到妇女自己爬上来,(许某)怀疑王六郎的话没有应验。 到了晚上,(许某)在原来的地方捕鱼。王六郎再次到了(那里),说:“现在(我们)又相聚,暂且不说分别了。” (许某)问他(白天事情的)缘故,(王六郎)说:“那个女子已经代替我了,(但是)我怜悯她怀抱中的婴儿,代替我一个人,最终残害两条命,因此(我)舍弃了她。再有代替的人不知道是什么时候了。或许我们两个人的缘分还没有尽吧?” 许某感慨叹息说:“这种仁慈的心意,可以用来通达玉帝了。”从这以后,(他们二人)像开始的时候一样聚在一起(喝酒捕鱼)。 日积月累,水滴石穿;小小基础,渐入佳境。 |
|