分享

海外高分剧中国翻拍版几乎全军覆没,为什么?

 昵称71217366 2020-08-21

相比起《相约98》,同样为翻拍剧的《没有秘密的你》待遇真的好太多。5月,网传《请回答1988》将翻拍中国版时,评论区一片哀鸿遍野,网友们纷纷表示这是个“噩耗”,甚至被传出演女一的沈月,一瞬间被骂上热搜。

十翻九扑街,

外来的和尚经难念

近年来,翻拍剧大势而来,除了国内已经为观众所熟知的经典剧集之外,制作方更是把目光集中到了海外市场。

首先,从国产剧翻拍的海外剧“国籍”来看,近五年来,韩国、日本是被翻拍的主力,但在限韩令等原因影响下,对韩剧的翻拍开始式微。日剧取而代之成为了被翻拍的香饽饽。

其次,从翻拍的题材上来看,青春偶像、都市情感、喜剧等当代题材剧是被翻拍的主要类型,与此同时,制作方也会有意选择收视和口碑俱佳的原作品进行翻拍,来降低风险和成本。

不过,从翻拍的效果来看,这些高分高口碑海外剧中国版的翻拍可以称得上是全军覆没:没有一部评分超过了原著,更是收获豆瓣评分平均4.7分惨淡口碑。

尤其是《深夜食堂》中国版的开播,更是将翻拍剧翻车推向了高潮。万千观众翘首以待的《深夜食堂》中国版播映后口碑断崖式下滑,豆瓣网上近6万观众评分,最终获得2.8分,创近年来国产电视剧评分最低记录。

“毁经典”、 “求放过”是网友们对海外翻拍剧用得最多的词,这无疑在证明,国产海外翻拍剧几乎没有毁不毁原著的区别,只有毁得轻与重问题。这也不禁让人反思,翻拍剧到底问题出在了哪里?

海外翻拍剧为何频频遭嫌弃?

1、复制粘贴是国产海外翻拍剧的通病

作为一部翻拍剧,必然要在原作的基础上进行本土化改造,为剧集注入灵魂,从而契合本土化国情、民情与风情,来唤起符合本土文化习性的价值观以及情感共鸣。然而现在很多创作者都存在惰性,仅仅只是对剧集进行了翻译,直接将原作的剧情、造型等生搬硬套过来。

事实上,对于原剧的粉丝来说,中国版的“神还原”他们不仅不感兴趣,甚至有着本能的排斥。而对于没看过原版的普通观众来说,所谓的“情怀”根本无从提起,他们更在意的是剧集故事讲得好不好,演员的演技在不在线。

从海外IP“本土化”的荆棘之路不难看出,由于中国和其他国家在社会风俗、民族文化等因素上有根本差异,许多在海外剧背景下顺利成章的桥段,放在中国社会的语境下,便显得尴尬且不合时宜。

2.8分中国版的《深夜食堂》就是一个最好的例子。剧集对剧中场景、菜品、甚至男主的衣服妆容都进行了1:1的还原,日式装修的店铺、“鱼松饭”、“厚蛋烧”等日式菜品,让大家觉得明明是中国的故事却发生在日本的酒馆,让期待看到烟火味“夜宵江湖”的网友们大失所望。

同时,这种“复制粘贴”还有对人设的生搬硬套。如在《约会恋爱究竟是为什么》中,日版男主是一名“高等游民”,在日本,这类族群一般指接受过高等教育,没有经济压力,不用工作,每天只宅在家里看书、看电影的人。这一人群是日本常见的社会族群,所以与女精英谈恋爱并没有什么违和感。

但是在国内,这种没有工作的无业游民是不受人待见和尊重的,这类人通常被称为“巨婴”或者“啃老一族”,并且这种生活方式也受人诟病。所以当日剧中男主毫不违和地说:“我就是喜欢电影和动漫世界,对现实生活的女性完全没兴趣。”

放在中国版时,即便郭晓东的演技再精湛,台词透露出妈宝男的懦弱感实在让观众接受无能。观众身边没有这类角色的存在,代入感也就直接下降了几个度。中国版的《约会恋爱究竟是什么》虽然有日方的7个工作人员全程跟拍指导,剧集最终还是反响平平。

生硬照搬的还有台词,网友在看过《柒个我》后表示:“这不是翻拍剧,这简直是一部直译剧”。在这部剧中,韩国的编剧在他们语境中写出的台词,直接被翻译成中文,不经润色并且用中文念出来,真是谁念谁尴尬。

翻拍剧从一开始就已经失去了一分的新鲜感,观众在接受度上已经打了折扣。如果再没有本土化的创新和再演绎,这样复制粘贴式的搬运,注定是“水土不服”的。

2、丢失了真正的内核成为“悬浮剧”

令人匪夷所思的是,很多失败的海外翻拍剧所复制粘贴的往往是那些表面的东西,而真正吸引观众,让观众产生共鸣的精神内核的部分却没有被保留。被翻拍的剧情看似是对现实的再现,却往往缺少真正的烟火气和内涵,成为无根的“悬浮剧”。

原著《kill me heal me》虽然也是一部以爱情为主线的剧,但涉及的多重人格的题材,将笔触伸向了精神病患者,让更多的观众能够认识和理解他们。剧中还有一些对社会虐童现象、家庭暴力等社会问题的探讨,体现出电视剧的人文关怀所在。

但《柒个我》就强化了狗血爱情,用浮夸、无厘头的方式去呈现多重人格,然后把爱情设定成为治疗的唯一良药。这种中式的偶像剧“恋爱大过天”的拍摄手法,配上生硬的广告植入,再加上魔幻的服化道,使得其沦为了一部玛丽苏偶像剧。

似乎在国产翻拍剧中,所有剧只有一个大的内核和主题,那就是谈恋爱。《校对女孩河野悦子》中对平凡的校对工作者“质朴但了不起”的尊重;《约会恋爱究竟是什么》中对“不婚不恋”的少数人群的包容;和《问题餐厅》中对女性群体的支持,在国产翻拍剧中,通通都要为剧中的爱情让道。

而翻拍比韩剧更能直视社会问题的日剧,就更难拍出故事的“精气神”了。相对于原作《东京女子图鉴》的对城市和人物的深度刻画,《北京女子图鉴》的矫揉造作让这个好题材沦为伪大女主、真玛丽苏的泡沫剧。

《东京女子图鉴》的女主是通过职业上的晋升获得了邂逅更优秀异性的机会,而《北京女子图鉴》的女主女主一直靠身边的男人帮助上位,却偏偏要带着自立自强的人物设定,把成功与梦想严重物化,看了忍不住想吐槽人生的最终追求才不是买车买房。

日剧中的精气神是一点点渗透出来的,通过剧情的发展,观众不仅内心会感受到温暖,也会体会到其中对于人生的思考和感悟。而翻拍剧往往是主人公一直靠台词来表达温暖,人生,哲理,显得空洞而做作。

比如日版《深夜食堂》很好的表现了都市人边缘人的生活状态,主旨是将人在都市的孤独感通过饮食的形式释放出来,带着市井的温馨和烟火气。而中国版不仅强行植入广告,而且在内涵的表达方面没有细节支撑,仅用台词“强行治愈”的方式猛灌鸡汤,这种既无形式创新又缺乏内涵的翻拍大大伤了国内观众的胃口。

结语

翻拍不等于复制粘贴,而是对于原剧集的再创作,是对于现实、时代、市场等各方面的新思考,可以说,翻拍的本质在于创新。国外也有翻拍剧,韩国翻拍日本的《Mother》《坏刑警》等剧都是在原著的基础上,结合本国具体现实相融合实现微创新,最终在豆瓣上的得分能够与原作势均力敌。

而对于国产海外翻拍剧来说,在保持原剧精华、核心的基础上,结合本国现实进行再创作,是当下需要不断努力的方向。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多