分享

中英翻译积累:“借题发挥”怎么译?

 爵爷图书馆360 2020-09-01

中英翻译时,难的不是我们不知道语法,而是没有足够的积累。

有些表达方式是语法知识所不能覆盖的,更多的是约定俗成。我们要积累足够多的动词短语、习惯表达以及句子框架,这样才能在翻译时游刃有余。另外,在翻译工作中,也可以顺便进行积累。

英语能否运用自如,不在于词汇量,不在于语法,而在于表达。到了嘴边说不出,临到笔头写不了,都源于我们积累的表达不够多。

​1.交通信号灯

A traffic light

2.不要借题发挥,不要添油加醋

not to make an issue out of China

3.我们对美国大选不做评论|不干涉

We have no comment on the US presidential election

4.这是内部的事

is an internal affair.

5.与此同时

At the same time, 

6.例行记者招待会

at a regular press conference.

6.双方秉承合作共赢

both stand to gain from cooperation

7.我们致力于

We are committed to develop a bilateral relationship featuring no conflict

8.我们坚决守卫

we are firmly determined to defend national sovereignty, security

9.求同存异

manage differences, promote cooperation 

10.拉回到正常轨道

bring China-US relations back onto the right track of coordination

11.违反某人的意愿

going against the voluntary will of the vast business community

12.违背市场经济原则

runs counter to the law of market economy

13.最后都是搬起石头砸自己的脚

doing sth/sth will eventually lead to self-harm

    转藏 全屏 打印 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多