分享

“自食其力”不是eat by oneself, 别再乱翻译啦~

 昵称68256751 2020-09-09
今天来考一考大家,自食其力”用英语怎么说呢?

初学英语的同学可能会逐字翻译成eat by oneself,如果真要这么翻译的话,可就闹笑话啦~


其实正确的说法,也是非常的简单:on one's own~

来看一下权威的解释:

On one's own:

If you do something on your own, you do it without any help from other people.
表示在没有别人帮助的情况下,独立完成某事。

理解起来也是比较容易,一起来看两个例句

Bally learned to tie her shoes on her own when she was three.
巴利三岁时学会了自己系鞋带。

I don't need anyone's pity or help, I can make it all on my own.
我不需要任何人的怜悯或帮助,我自己可以搞定。

在美剧《破产姐妹》中,两位美女去推销蛋糕时被拒,于是Channing感叹道:


You were right, Max. We're just a little start-up cupcake company in a hard, hard world. You and I are on our own.
麦克斯你之前说得对,我们只是一家刚起步的小蛋糕店,在这乱世中求生存。我们俩只能自食其力了。

“自食其力”也就是“自力更生”,所以我们也可以说成 self-reliance  /ˌself rɪˈlaɪəns/  例如
From early boyhood Bart learned the important lesson of self-reliance.
从少年时代起,巴特就学会了关于自力更生的重要一课。

以上就是今天的内容啦

关于“自食其力”的地道说法

你都记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

 上期复习 
“名片”不是name card,翻译错就尴尬了!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多