分享

“炒鱿鱼”用英语怎么说?

 Felix老师 2020-09-14
提到“炒鱿鱼”这个词,就不得不说一下它的来源:在烹炒鱿鱼时,每块鱼片都由平直的形状,慢慢卷起来成为圆筒状,像极了卷起铺盖的过程。

人们由此产生了联想,就用“炒鱿鱼”代替“卷铺盖”,也就有了“被解雇”和“开除”的意思。


那么问题来了,“炒鱿鱼”用英语该怎么说呢?今天我们介绍3种常见的说法~

① fire  vt. /ˈfaɪə(r)/

fire本意是“开枪,开火”,而被突然开除,就犹如开枪一样利落,所以就引申为“解雇,开除”。来看两个例句:

If she hadn't been so good at the rest of her job, I probably would have fired her. 
如果她没有做好其他工作,我可能会炒了她。

Lily was sent a box of chocolates along with a letter saying she was fired. 
莉莉收到了一盒巧克力和一封信,信中说她被解雇了。

 lay off  /leɪ ɒf/

这个词组也比较常见,表示“解雇、炒鱿鱼”。

在美剧《摩登家庭》中,Mitchell和Cameron对话时就出现了这个表达:

Mitchell: Because I got laid off.

Cameron: You lost your job?

Mitchell: I'm sorry. I just couldn't tell you that I was out of work again. I feel like such a loser.

-因为我被裁员了。

-你失业了吗?

-对不起,我没脸告诉你我又失业了。我感觉自己好失败。

③ dismiss  v. /dɪsˈmɪs/

这个词也能表达“炒鱿鱼,解雇”,我们来看一个例句:

Salespeople may be dismissed for many reasons, the most common of which is poor performance.
销售人员可能因为许多原因被解雇,最常见的是业绩不佳。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约