分享

中国的亿万富豪们在晚餐桌上都聊些什么?英语读头条(第231期)

 新用户02986T3F 2020-09-17

What  Do  Chinese  Billionaires  Talk  About  at  the  Dinner  Table?

中国的亿万富豪们在晚餐桌上都聊些什么?

(Yicai  Global)  Dec.  18  —  What  topics  do  Chinese  billionaires  discuss  in  their  dining  table  conversations,  is  it  new  business  models,  using  more  robots  to  resolve  the  issue  of  spiraling  labor  costs,  or  is  it  just  private  chitchat  before  deliberating  on  a  proposal  from  the  board  of  directors?

逸彩全球—12月18日—中国的亿万富豪们在晚餐桌上都聊些什么,是新的商业模式,使用更多的机器人代替不断上升的人工费用,还是只是在商讨董事会决议之前的私人聊天?

The  pity  of  it  is,  none  of  these  is  correct,  as  I  have  heard  with  my  own  ears.

很遗憾的是,以上没有一个说对了,至少我亲耳听到的都不是这样。

(Yicai  Global)  :第一财经的英文媒体

chitchat:闲谈,聊天;

My  dad  came  from  a  large  family  in  Zhejiang  —  the  wealthiest  province  in  East  China  —  while  my  mom  was  the  scion  of  a  clan  of  senior  communist  party  cadres.  These  two  circumstances  notwithstanding,  I  did  not  become  rich,  but  became  a  journalist  instead.  The  confluence  of  these  three  factors  has,  however,  afforded  me  the  chance  to  hobnob  with  many  people  on  the  Forbes  World’s  Billionaires  List.

我的父亲来自于浙江的一个大家庭  —  浙江是中国东部最富裕的省份  —  我的母亲是共产党高级干部的后代。尽管有这两种背景,我也没有发财,却成为了一名记者。然而这三种因素在一起的结果,是我能够和福布斯亿万富豪榜上的那些人有了推杯换盏的机会。

hobnob:对酌,共饮,(亲切)交谈;

My  mother  and  I  once  had  dinner  with  her  friend,  a  billionaire  from  Nanjing  (the  capital  of  Jiangsu,  another  rich  East  China  province),  who  ranked  in  the  hundredth  percentile  or  so  on  the  Forbes  China  Rich  List  and  owned  two  listed  companies.  When  my  mother  and  I  praised  his  achievements,  he  said  he  merely  held  the  wealth  in  trust.  He  spoke  no  more  about  money  thereafter,  discoursing  instead  about  his  experiences  of  rearing  ducks  as  a  youngster.  He  had  only  a  grade  school  education.  When  he  finished  primary  school,  he  had  had  to  make  a  living  by  raising  meat  ducks  after  the  untimely  death  of  his  father.  He  was  fortunate  to  have  later  broken  into  real  estate  and  become  a  billionaire,  whereupon  he  bought  a  hill  and  turned  it  into  his  own  farmstead.  He  said  owning  a  large  farm,  planting  vegetables  and  eating  only  the  meat  of  the  pigs  and  ducks  he  raised  himself  had  been  his  dream  as  a  lad.

我母亲和我有一次和她的一位朋友,一个南京的亿万富翁(南京是江苏省的省会,江苏省也是中国东部的富裕省份),他是福布斯中国百名富豪之一,拥有两家上市公司的人一起吃饭。当我母亲和我称赞他的成就时,他说他只相信财富。此后,他就再也没有谈起过钱,而是大说他小的时候养鸭子的经历。他只有小学学历。当他小学毕业后,他因父亲过早的去世而不得不去养食用鸭子来为生。后来他非常幸运地进入了房地产行业并成为了亿万富翁,之后他又买了一座山并把它建成了自己的农场。他说拥有一个大农场,种植蔬菜,并只吃自己饲养的猪和鸭子,是他年轻时的梦想。

listed  companies:上市公司

On  another  occasion,  a  billionaire  relative  of  my  father  returned  from  a  trip  to  Tibet  and  invited  us  to  dinner.  He  talked  at  the  table  about  a  master  he  found  in  that  land  of  mysticism,  a  living  Buddha  about  50  years  of  age,  in  whose  presence  his  spirit  felt  uplifted,  so  he  donated  CNY5  million  to  rebuild  a  temple  for  the  monk,  with  whom  he  regularly  met.  This  billionaire  had  made  his  pile  by  loan  sharking,  but  had  done  time  for  fraud  before  making  his  fortune.  He  did  not  try  to  downplay  this  history,  saying  rather  that  the  master  had  enlightened  him  and  made  him  understand  the  meaning  of  his  incarceration,  an  experience  without  which  he  would  not  have  been  able  to  achieve  so  much.  He  sent  us  home  afterwards  in  his  chauffeured  Rolls-Royce.

另外一次,我父亲的一个亿万富豪亲戚从西藏回来请我们吃饭。饭桌上他说起了一位他在那块神秘的土地找到的一位师傅,一位50多岁的活佛,在活佛面前他会感到振奋,因此他捐了五百万人民币为他重修庙宇,并常与活佛见面。这位富豪是靠放高利贷起家,发财之前靠欺诈为生,并为此蹲过监狱。他并没有想淡化这段历史,而是说大师已经开导了他,让他明白了那段监狱生活的意义,如果没有那段经历,他就无法取得后来的成就。后来他让司机用劳斯莱斯送我们回了家。

incarceration  :  钳闭;  监禁,禁闭;

Billionaires  who  have  invited  me  to  dinner  have  sometimes  also  invited  my  colleagues.  A  famous  anchorwoman  and  I  were  eating  dinner  with  a  financial  firm’s  boss  when  he  asked  for  and  received  the  beautiful  young  presenter’s  telephone  number  and  WeChat  account  (WeChat  is  a  popular  Chinese  messaging  app).  Later  the  girl  told  me  the  moneybags  was  hitting  on  her.  Now  you  may  feel  that  this  girl  was  quite  upright,  but  she  certainly  didn’t  stay  that  way  for  long  as  she  soon  became  his  mistress  and  was  seen  driving  an  Aston  Martin.

请我吃饭的亿万富翁有时候也连我的同事一起请。一次一个著名女主持人和我一起,跟一个金融公司的老板吃饭。老板询问并得到了年轻漂亮的主持人的电话号码和微信账号(微信和中国流行的社交APP)。之后那女孩告诉我那富翁勾搭她。你这时会以为她很正派,但她当然不会总这样,没多久她就成了那富翁的情人,并被看到开上了一辆阿斯顿  马丁。

moneybags:富翁;  财东;  财主阔佬; 

hitting  on:与某人调情;

Another  time  I  had  dinner  with  the  chairmen  of  three  listed  companies  who  gathered  at  the  behest  of  another  of  my  dad’s  relative.  Their  discussion  centered  mainly  on  their  gambling  experiences  in  Macao  and  Malaysia.  The  casinos  had  even  laid  on  a  private  plane  for  them,  they  boasted.  Any  time  they  felt  the  yen,  even  at  2:00  a.m.,  they  could  jet  off  to  these  dens  to  gamble.

还有一次我和一个有三家上市公司的老板、在我父亲另一位亲戚的要求下一起用餐。他们谈话的重点在他们在澳门和马来西亚赌博的经历。他们吹牛说,赌场甚至为他们安排了一架私人飞机。任何时候他们想赌了,即使是凌晨2点,他们也能飞到那些窝点去赌博。

boasted:吹牛

yen:渴望

dens:窝点; 

Foreign  politicians  have  also  dined  with  filthy-wealthy  family  familiars.  Once  in  Hong  Kong  with  my  wife  another  rich  relation  treated  me  to  Yung  Kee,  a  famous  restaurant  in  Central.  I  never  expected  that  another  guest  who  dined  with  us  would  turn  out  to  be  Thaksin  Shinawatra,  the  former  prime  minister  of  Thailand  who  was  there  in  self-imposed  exile.  Shinawatra  clearly  had  big  business  to  talk  about.  He  had  investments  in  Singapore  and  Hong  Kong  and  was  trying  to  channel  funds  from  mainland  China.  I  had  absolutely  no  idea  how  he  became  acquainted  with  the  mainland  rich  that  I  knew.

外国政客也和我家熟悉的富豪共同进过餐。一次在香港我妻子的一个富有的朋友在中环的一家名为镛记酒家的著名餐厅请我吃饭。我绝对没有想到与我们共同进餐的另一个人会是他信,他是泰国的前总理,正在那里流亡。很明显他信有大买卖要谈。他在新加坡和香港都有投资并且试图从中国大陆寻求资金。我完全不知道他怎么会和我认识的大陆富豪那么熟悉。

The  often-intimate  relationships  allowed  me  to  hear  these  moneyed  people  conversing  on  astonishing  topics  at  dinner.  On  one  occasion,  as  I  was  dining  with  a  female  billionaire  —  my  relative  at  a  certain  remove  —  and  others  of  her  ilk,  they  talked  about  surrogate  birth,  saying  they  had  recently  found  girls  suitable  for  surrogacy  in  Cuba  and  that  they  would  have  the  resulting  children-by-proxy  raised  in  the  US  until  they  grew  up  so  that  they  could  operate  their  businesses  all  around  the  world  for  them.  They  discussed  these  Cubanas  appearance  and  the  question  of  whether  their  children  would  look  Chinese.  They  asserted  their  need  for  more  kids,  which  they  justified  on  the  grounds  of  requiring  sufficient  successors  to  ensure  the  immortality  of  their  family  businesses.  None  deemed  such  actions  contrary  to  morality  or  law,  but  felt  rather  that  their  money  granted  them  infinite  privileges  and  prerogatives.

这些亲密的关系能够使我在餐桌上听到那些有钱人聊些让人吃惊的话题。有一回,我和一位女富豪吃饭  —  我的一位远房亲戚  —  还有她家的其他人,他们谈论代孕,说他们近期在古巴找到了合适的女孩做代孕,这样他们会在孩子在美国长大后得到孩子,因此他们可以在全世界范围内有人能够打理他们的生意。他们讨论那些古巴人的长相及他们的孩子是否会像中国人。他们声称他们需要那多的孩子,他们认为他们有足够正当的理由需要更多的继承人来确保他们家族企业不断延续。他们不认为这样违背了道德或法律,但感到了他们的金钱给了他们无限的权利和特权。

prerogatives:n.  特权;  权利

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多