Leslie Cheung: Asia's gay icon lives on 15 years after his death 张国荣: 离世15年的亚洲同性恋偶像依然活在人们的心中 Part 2 Cheung's versatile images on stage ignited controversies 张国荣多面造型引发争议。 In 2000 Leslie became the first Asian star to wear a tailor-made costume by French fashion master Jean-Paul Gaultier in a concert. With waist-length hair, clearly visible stubble and a muscular build, Cheung also wore tight transparent trousers and a short skirt. 2000年,张国荣成为亚洲明星中第一个在音乐会上身穿法国时装大师让·保罗·高提耶的高订服装。长及腰间的头发,明显可见的胡茬,发达的肌肉,张穿着紧身透明长裤和短裙。 stubble:美 [ˈstʌbəl] n. 作物收割后遗留在地里的残茎,茬子; 短而硬的胡茬子; 短粗硬毛; 楂; muscular:美 [ˈmʌskjəlɚ] adj. 肌肉的; 壮健的,肌肉发达的,强壮的; He ended the concert with his self-revealing ballad I. "The theme of my performance is this: The most important thing in life, apart from love, is to appreciate your own self," he explained. 他用一首抒发自我的歌曲《我》结束了音乐会。他解释说,“我表演主题是: 生命中最重要的除了爱,就是欣赏你自己。” "I won't hide, I will live my life the way I like under the bright light" he sang. "I am what I am, firelight of a different colour.” “不用闪躲,为我喜欢的生活而活,不用粉墨,就站在光明的角落" 他唱到。”我就是我,是颜色不一样的烟火。” But he was dismissed as a "transvestite", "perverted" or "haunted by a female ghost" in local media. He would dismiss that criticism as superficial and short-sighted. 而在当地媒体上,他被蔑视为 "易装癖 "、"变态 " 或 “被女鬼缠着”。他会驳斥这种批评是肤浅和短视的。 transvestite: 美 [trænsˈvɛsˌtaɪt, trænz-] n. 异性模仿欲,易装癖者,异性装扮癖者; perverted: 美 [pərˈvɜ:rtɪd] adj. 不正当的; He remains such an iconic figure in Hong Kong's awakening to LGBT issues that the Mandarin Oriental Hotel is even the first stop of a walking tour on the city's LGBT history. 他仍然是香港在同性恋话题上觉醒的标志性人物,而要想了解香港LGBT 历史的话,文华东方酒店可以说是徒步游览的第一站。 It was from here that he jumped to his death on 1 April 2003 after a long struggle with depression. It was a shocking moment for the city, and a devastating moment for fans. 正是在这里,在长期被抑郁症困扰后,他于2003年4月1日跳楼身亡。对这个城市来说,这是一个令人震惊的时刻,也是令他的粉丝们伤心欲绝的时刻。 Tens of thousands turned out to bid him farewell and at the funeral, his partner Daffy Tong assumed the role traditionally preserved for the surviving spouse, a profound, public recognition of their relationship. 成千上万的人向他告别,在葬礼上,他的男友唐鹤德站在了传统意义上为幸存的配偶保留的位置,这、才是对他们的关系深刻而公开的承认。 Never legally married, Mr Tong's was the first name listed on the family's announcement of Cheung's death, credited "Love of His Life”. 虽然从没有合法结婚,唐先生的名字列在家属声明的第一位,他被称为“他生命中的爱”。
同性婚姻或结合在香港仍然是不合法的,但在这个城市的集体记忆中,张和唐却是人们心目中标准的恩爱情侣。 Hong Kong still lacks anti-discrimination laws protecting LGBT communities but queer identity and sexual fluidity are no longer so taboo and are part of the social landscape. 香港仍然缺乏保护LGBT 群体的反歧视法,但同性恋身份和跨性别不再是禁忌,已经成为这里的一道社会风景线。 queer identity:同性恋身份 fluidity:美 [fluˈɪdəti] n. 流动性; 流质; 流度; 变移性; taboo:美 [təˈbu, tæ-] n. 禁忌; 忌讳; 戒律; 禁忌的事物(或行为); Last year a museum in Hong Kong held an exhibition "Ambiguously Yours: Gender in Hong Kong Popular Culture". The first exhibit visitors encountered upon entering the venue was a pair of sparkling crimson high-heels - the pair Cheung wore performing Red in 1997. 去年,香港的一个博物馆举办了一个叫做“隐约你:香港大众文化性别”的展览。在进入展厅时遇到的第一个展品即是一对闪亮的深红色高跟鞋 — 那双张在1997年演唱“红”时穿的。 "The highest achievement for a performer is to embody both genders at the same time," Cheung once proclaimed: "For art itself is genderless.” “表演者的最高境界就是可以雌雄同体," 张曾经宣称: “因为艺术本身,就是无性别的。“
👇 |
|
来自: 新用户02986T3F > 《待分类》