分享

为什么“西藏”的英文名是Tibet,而不是Xizang?

 学海泛舟 2020-09-23
 小C哥哥 

今天,小C问你们个问题:

“西藏”的英文

为什么是Tibet而不是Xizang?

一般来说

中国的地名都是直接用拼音的

那为什么西藏就这么特别?

中国的这些地名,你知道英文名是啥吗?

1.

西藏的英文是“Xizang”?

其实大部分人

看到地名的第一反应

就是直接采用拼音

所以理所当然地认为:

西藏英文名是Xizang

其实,【西藏】的英文是

Tibet

(记得我上学时,谐音读成“脚板疼”,哈哈哈~)

那为什么是Tibet呢?

据说是因为,很久以前

突厥人和蒙古人称藏族为【土伯特】

后来传到西方被音译为Tibet

虽然中国地名一律采用汉语拼音

但为了尊重少数民族文化,保护文化差异性

西藏依然采用Tibet

例句:

People always say that in this life, we must go to Tibet, which is the heaven of souls.

人们都说,今生,一定要去一趟西藏,那里是灵魂的天堂。

2.

“拉萨”也不是Lasa?

当然不是啦

【拉萨】的英文居然是

Lhasa

比汉语拼音多个h

这不是手误,而是国际拼音

也是我们国家认可的英文名

需要注意的是

虽然h在这里听着不发音

其实还是有停顿的

类似日语里的促音(っ)

例句:

I have set myself a goal of going to Lhasa next year.

我给自己设定个目标,明年一定要去一趟拉萨

3.

Shanxi=陕西?山西?

老实告诉小C

看到Shanxi,你第一反应是啥?

山西?还是“陕西”?

知道是“山西”的,给你个赞

误认为是“陕西”的,打屁屁

记住:

Shanxi=山西

那个最爱吃醋的城市

例句:

To be honest, the people of Shanxi really love vinegar.

说实话,山西人真的很喜欢吃"醋"~

vinegar  /ˈvɪn.ɪ.ɡər/ 醋

而【陕西】的英文是

Shaanxi

中间多个a哦

这个翻译也是很有灵性了

多个a就需要拖长音

不和陕西“陕”三声相似嘛~

例句:

Biangbiang noodles are a famous snack in Shaanxi province

biangbiang面是陕西很出名的小吃~

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多