小C哥哥 今天,小C问你们个问题: “西藏”的英文 为什么是Tibet而不是Xizang? 一般来说 中国的地名都是直接用拼音的 那为什么西藏就这么特别? 中国的这些地名,你知道英文名是啥吗? 1. 其实大部分人 看到地名的第一反应 就是直接采用拼音 所以理所当然地认为: 西藏英文名是Xizang Tibet (记得我上学时,谐音读成“脚板疼”,哈哈哈~) 那为什么是Tibet呢? ▼ 据说是因为,很久以前 突厥人和蒙古人称藏族为【土伯特】 后来传到西方被音译为Tibet 虽然中国地名一律采用汉语拼音 但为了尊重少数民族文化,保护文化差异性 西藏依然采用Tibet 例句: People always say that in this life, we must go to Tibet, which is the heaven of souls. 人们都说,今生,一定要去一趟西藏,那里是灵魂的天堂。 2. 当然不是啦 Lhasa 比汉语拼音多个h 这不是手误,而是国际拼音 也是我们国家认可的英文名 需要注意的是 虽然h在这里听着不发音 其实还是有停顿的 类似日语里的促音(っ) 例句: I have set myself a goal of going to Lhasa next year. 我给自己设定个目标,明年一定要去一趟拉萨 3. 老实告诉小C 看到Shanxi,你第一反应是啥? 山西?还是“陕西”? 知道是“山西”的,给你个赞 误认为是“陕西”的,打屁屁 记住: ① Shanxi=山西 那个最爱吃醋的城市 例句: To be honest, the people of Shanxi really love vinegar. 说实话,山西人真的很喜欢吃"醋"~ vinegar /ˈvɪn.ɪ.ɡər/ 醋 ② 而【陕西】的英文是 Shaanxi 中间多个a哦 这个翻译也是很有灵性了 多个a就需要拖长音 不和陕西“陕”三声相似嘛~ 例句: Biangbiang noodles are a famous snack in Shaanxi province biangbiang面是陕西很出名的小吃~
|